双语阅读:第二轮中美战略与经济对话开幕式上戴秉国的致辞

作者:tysd001 2015-05-12 16:26

北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:第二轮中美战略与经济对话开幕式上戴秉国的致辞”,希望对从事翻译......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“双语阅读:第二轮中美战略与经济对话开幕式上戴秉国的致辞”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
中华人民共和国国务院国务委员 戴秉国
2010年5月24日 北京
Remarks by State Councilor Dai Bingguo
At the Opening Session of the Second Round of The China-US Strategic and Economic Dialogues
Beijing, 24 May 2010  尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,
  尊敬的王岐山副总理,
  女士们、先生们、朋友们:
  Secretary Clinton,
  Secretary Geithner,
  Vice Premier Wang Qishan,
  Ladies and Gentlemen,
  Dear Friends,
  五月的北京,满城绿色。在这美好的季节,我非常高兴与王岐山副总理、克林顿国务卿、盖特纳财长共同主持第二轮中美战略与经济对话。我期待着过一会儿同大家一起聆听******主席亲临开幕式的讲话和奥巴马总统发来的贺辞。我以为,中美两国这么多关心和致力于发展中美关系的朋友相聚一起,就事关两国关系的战略性、长期性、全局性重大问题进行坦诚深入的对话,这本身就是国与国关系中的一大创举。
  I feel truly pleased to get together with Vice Premier Wang Qishan, Secretary Clinton and Secretary Geithner in Beijing in this blooming and enchanting month of May to co-chair the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues. And I look forward to joining you for the address of President Hu Jintao, who will soon be with us in the opening session, and for the message from President Obama. So many Chinese and American friends that care for and are devoted to the growth of China-US relations have gathered today for candid and in-depth dialogues on the strategic, long-term and overarching issues in China-US relations. I believe this is in itself a pioneering undertaking in state-to-state relations.
  记得去年,在国际金融危机阴云笼罩之时,******主席和奥巴马总统基于对21世纪世界前景的冷静思考,共同确定两国建设21世纪中美积极合作全面关系和应对共同挑战的伙伴关系,并把建立中美战略与经济对话机制作为一项重大战略举措,向世界传递了中美同舟共济、共克时艰、共创两国关系和世界美好未来的积极信号。
  Last year when the world was haunted by the international financial crisis, President Hu Jintao and President Obama, out of their keen insight of the prospects of the 21st century, agreed to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century and a partnership to cope with common challenges, and decided to take a major strategic step by setting up the mechanism of the China-US Strategic and Economic Dialogues. In so doing, they sent a positive signal to the world that China and the United States would join hands to tide over the difficulties and work together for a better future of China-US relations and the world at large.
  一年之后,当我们再次相聚并环顾世界之时,相信大家会更加深切地感受到,我们正处在人类和中美关系发展的一个重要历史关头。中美两国不仅需要回答能否创建21世纪新型大国关系的疑问,也面临着同世界各国一起把一个什么样的世纪带给各国人民、留给子孙后代的战略选择。
  One year later, as we gather again and look at the world around us, I believe we all feel more keenly that we are now at a crucial historical juncture in the development of mankind and of China-US relations. Our two countries not only need to answer the question of whether we can build a new type of relationship between major countries in the 21st century. We also face a strategic choice as to what kind of a century China and the United States, together with other countries, will leave to our peoples, to our children and our children‘s children.
  我们这一代人经历过的上世纪,人类尽管有了多方面的进步,但仍是一个零和规则盛行、以意识形态划线的世纪,一个国际体系隔裂、集团对抗不止、热战冷战交替、很不安宁、多灾多难的世纪。
  Though the last century that people of our generation have gone through has witnessed a lot of progress made by mankind, it was still a century in which the zero-sum rule prevailed and lines were drawn along ideologies. It was a century far from being tranquil. It was beset by disasters and adversities and characterized by a fractured international system, incessant confrontation between blocs and alternating hot and cold wars.
  进入21世纪后,虽然历史的惯性还在,新旧矛盾交织,但世界的变化可以说亘古未有。与以往很不相同的是:各国越来越相互依存、利益交融、休戚相关。我们地球上的居民不管愿不愿意,相互喜不喜欢,客观上已经是谁也离不开谁,实际上处于安危与共、祸福相依的利益与命运共同体中。
  Though what had happened has lingered on to the 21st century, though problems, old and new, are intertwined, unprecedented changes have taken place in our world. What sets this century apart from the previous ones is that countries are becoming increasingly interdependent and their interests are more than ever interconnected. Like it or not, we, residents on Earth, have in fact become inseparable from one another. Be it in good times or bad times, we are bound together by common interests and have a common destiny to share.
  在这样一个世界中,面对日益增多的各种全球性问题,面对单个和少数国家无法应对的共同挑战,面对人类可持续发展的种种重大难题,不管你有什么样的社会制度、文化传统、发展模式,处于什么发展阶段,各国特别是大国必须抛弃一切不合时宜的东西,学会以沟通代替猜忌,以合作代替对抗,以和平代替战争,学会相互尊重、平等合作、同舟共济、和谐相处,没有别的选择!我们相信,在21世纪,中美两国人民,世界各国人民也都绝对不允许开倒车,走老路。今天搞对抗、打热战、打冷战哪怕温战都是很不得人心、也绝对行不通的!
  We are faced in such a world with the rising multitude of global issues, with common challenges that no individual country or handful of countries can tackle alone, and with significant and thorny issues concerning the sustainable development of mankind. Regardless of the difference in social system, cultural tradition, and development model and stage, no country, no major country in particular, should hold to things that have become outdated. We have to let suspicion, confrontation and war give way to communication, cooperation and the pursuit of peace. We have to learn to respect each other, conduct cooperation on an equal footing, make concerted efforts and pursue harmonious coexistence. This is our only choice! We are convinced that in this 21st century, neither the Chinese and American peoples nor people of other countries will allow history to repeat itself or the cause of advancement to backpedal. No attempt to stir up confrontation and stage war, be it a hot war, a cold war or even a warm war, will be popular in today‘s world. Nor will such an attempt lead to anywhere.
  中美两国作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,应当认清世界发展的大势,顺应滚滚向前的历史潮流,排除一切人为的干扰,坚定不移地沿着两国元首确定的方向,共同建设21世纪积极合作全面的中美伙伴关系,开创全球化时代不同社会制度、文化传统和发展阶段的国家相互尊重,和谐相处、合作共赢的新型大国关系历史,以此促进中美两国持久共同发展和繁荣,造福于两国人民,造福于全人类。我们并不认为世界上的事务可以由一、两个国家来决定,但是如果中美两国不建立和发展这种新型的关系,21世纪的天下难以太平。
  China and the United States, being the biggest developing and developed country in the world, should have a sound judgment of the development trend of our world, and go along with the tide of history. We should remove man-made disruptions and unswervingly follow the direction charted by our two presidents to build a positive, cooperative and comprehensive China-US partnership for the 21st century. In this era of globalization, we should foster a new type of relations among major countries characterized by mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation of countries with different social systems, cultural traditions and development stages. This will contribute to the sustained and common development and prosperity of our two countries and serve the interest of our two peoples and people around the world. We do not believe that world affairs should be determined by one or two individual countries. Yet should China and the United States not be able to build and develop such a new type of relations, the chance for peace will be seriously undermined in the 21st century.
  毫无疑问,建设中美新型伙伴关系是一项史无前例的开创性事业,在前进的道路上不能设想会是一帆风顺、没有困难,但已有的实践证明,这条路是必须走也走得通的。我们可以想一想,几十年前,谁能料到中美两国老一代领导人能够实现跨越大洋的握手?!又有谁能料到中美建交仅仅31年后两国关系就取得如此巨大、全面、深入的发展?!还有谁能料到,中美两个不同社会制度的大国,面对百年未遇、来势凶猛的国际金融危机,居然能够共克时艰、携手应对?!由此可以预料,21世纪,中美两国的政治家和两国人民一定有足够的意愿、智慧和能力排除万难,闯出一条建设新型伙伴关系的路子来。
  To build a new type of China-US partnership will, without doubt, be an unprecedented and pioneering undertaking. The path forward will not be plain sailing or trouble-free. But past experience has proven that this is the path that we must take and will lead us to success. Looking back, decades ago, who could have imagined that leaders of the elder generation in China and America could have that handshake that came over the vastest ocean in the world?! Who could have imagined that China-US relations could witness such huge, comprehensive and profound development only 31 years after the establishment of diplomatic relations?! And who could have imagined that China and the United States, two major countries with different social systems, could join hands to tackle the once-in-a-century, severe international financial crisis?! Along this line, we can well foresee that in the 21st century, the statesmen and people of our two countries will have sufficient will, wisdom and capacity to overcome all difficulties and break new ground in establishing a new type of partnership between our two countries.
  在新的世纪里,正如美国电影《巴别塔》所揭示的那样,沟通,理解,信任至关重要。我以为,我们的战略与经济对话应该成为促进中美间沟通、理解、信任的重要而有效的一座桥粱,努力为建设中美积极合作全面的伙伴关系服务。这应当是我们这个对话机制的特有功能和价值之所在,也是中美两国领导人和人民期望之所在。我愿同中美双方的同事们一起,努力工作,不负众望,不辱使命。
  As the American movie "Babel" has shown, communication, mutual understanding and trust are of utmost importance in the new century. I believe the Strategic and Economic Dialogues should be an important and effective bridge in promoting communication, understanding and trust between China and the United States, and should contribute to building a positive, cooperative and comprehensive China-US partnership. This should be the unique function and value of our dialogue mechanism. And it is what our leaders and peoples expect of us. I am ready to work with my Chinese and American colleagues to live up to that expectation and to our common mission.
  Thank you!
  谢谢大家!
  

 

转载请注明出处。