双语阅读:宋哲大使在寻求中国内需与国际稳定的适当平衡研讨会演讲内容

作者:tysd001 2015-04-08 13:07

北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:宋哲大使在寻求中国内需与国际稳定的适当平衡研讨会演讲内容”......


  北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:宋哲大使在寻求中国内需与国际稳定的适当平衡研讨会演讲内容”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
  2010年5月11日,中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团和比中商会联合举办的“寻求中国内需与国际稳定的适当平衡”研讨会上发表题为“中国内需与欧洲、世界经济”的主旨演讲。宋大使演讲全文

中国内需与欧洲、世界经济
---中国驻欧盟使团团长宋哲大使
在“寻求中国内需与国际稳定的适当平衡”研讨会上的演讲
2010年5月11日
China‘s Domestic Demand and the European and World Economy
---Remarks by H.E. Ambassador Song Zhe at the Seminar
"Finding the Right Balance between China‘s Domestic Needs "
May 11, 2010
尊敬的利凡里尼团长、德威特主席,
女士们,先生们:
Respected Chairman Rivellini, Chairman Dewit,
Ladies and Gentlemen,
  很高兴参加此次研讨会,与各位新老朋友见面。
  It‘s my pleasure to speak here today and share my views with friends both old and new.  
  记得去年初德威特主席邀请我介绍中国经济形势的时候,世界还处在国际金融危机的重压之下。当时,人们既担心美国经济衰退会有多深,欧洲受到影响能有多大,同时也关注中国等新兴经济体在应对危机中的表现。今天,我们高兴地看到,在国际社会的共同努力下,金融危机最坏时期已经过去,世界经济走上缓慢复苏进程。中国作为新兴国家之一,经济总体保持快速增长势头,2009年GDP增长8.7%,今年一季度达11.9%。但与以往不同的是,更加旺盛和日益扩大的内需对推动中国经济增长发挥了重要作用。因此,我愿借此机会,向在座的各位朋友介绍一下中国的财政和货币政策,以及中国内需与欧洲、世界经济的关系。
  I recall the last time when Mr. Dewit asked me to speak about the Chinese economy, the world was still under the heavy pressure of the international financial crisis. Back then, people had questions on their minds: When would the recession in the United States bottom out? How significantly would Europe be affected? And how would emerging economies like China respond to the crisis? Today, thanks to our concerted efforts, we are happy to see that the worst time is now behind us, and the world economy is back on the track of slow recovery. China, as an emerging economy, has maintained an overall fast economic growth rate with an 8.7% GDP increase in 2009. In the first quarter this year, the figure topped 11.9%. Compared with the past, there is something different behind these numbers I wish to talk about-this time, stronger and rising domestic demand has played an important role in our economic growth. In this connection, I wish to take this opportunity to introduce China‘s fiscal and monetary policy, and share with you my views on the relations between China‘s domestic demand and the European and world economy.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
  国际金融危机爆发后,中国政府制订了旨在扩大内需的一揽子经济刺激计划,实施了积极的财政政策和适度宽松的货币政策,保持人民币汇率基本稳定。其实,早在危机到来前,中国政府已经明确提出加快转变经济发展方式的战略任务,强调要促进经济增长由主要依靠投资、出口拉动向依靠消费、投资、出口协调拉动转变,着重突出了扩大内需,特别是扩大消费需求对实现经济持续、平衡增长的重要性。金融危机的爆发,虽然给中国带来严峻挑战,但也给我们提供了加快转变经济发展方式、努力扩大内需的宝贵机遇。
  The international financial crisis, without doubt, brought China grave challenges, but it also presented us rare opportunities to step up efforts to shift economic growth pattern and boost domestic demand. Following the outbreak of the crisis, the Chinese government has formulated an economic stimulus package plan to implement a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy and maintained the basic stability of the RMB exchange rate. As a matter of fact, prior to the financial crisis, the government has already identified the strategic goal to accelerate the change of the economic growth pattern. It stressed that efforts should be made to transform the economy from an investment and export driven one to a one driven by balanced consumption, investment, and export. The priority is focused on boosting domestic demand, particularly strengthening the role of stronger consumption on the sustained and balanced economic growth.
  中国政府的政策措施取得了令人瞩目的成绩,内需在拉动经济增长中的作用明显增强,消费需求增长尤为强劲。2009年,中国消费品零售总额实际增长16.9%,比2008年加快2.1个百分点。从规模上看,中国消费品零售总额去年已达1.84万亿美元,接近美国私人消费规模的1/5(18.2%)。从种类看,汽车、家具、建材消费强劲,分别增长32%、 36%、27%。今年一季度消费品零售总额同比增长17.9%,比上年同期加快2.9个百分点。汽车和家具继续成为消费热点,同比分别增长40%和 38%。
  The measures we‘ve taken proved to be very successful. We have seen powerful consumption growth, and the role of domestic consumption in economic growth has been remarkably reinforced. Last year, the total volume of actual retail sales of consumer goods increased by 16.9%, 2.1% higher than that of 2008. In terms of size, the total volume reached 1.84 trillion US Dollars, equivalent to nearly one fifth of that of the United States. In terms of category breakdown, the strongest consumption growth was recorded in automobiles, which was 32% up, furniture, 36%, and construction materials, 27%. In the first quarter this year, total retail sales of consumer goods increased by 17.9% on the year-on-year basis, 2.9% higher than the level of 2008. Automobiles and furniture remained the most popular consumption choices, respectively securing 40% and 38% year-on-year growth rate.
  需要强调的是,中国的市场是开放的,因此中国内需扩大有效带动进口增长,对世界经济复苏发挥了重要拉动作用。瑞银集团研究认为,中国占全球进口总额的比重已经由2000年的 3.4%上升到2009年的8.1%,高于中国在全球GDP的占比7.8%。去年,中国货物进口超过1万亿美元,成为世界第二大进口国,为外国产品和服务提供了大量机遇。据欧盟统计,去年欧盟对外出口总体下降16%,对华出口却增长4%,中国是欧盟主要贸易伙伴中唯一实现出口增长的国家。其中德国、意大利、比利时对华出口分别增长7%、3.4%和26%。
  Now I want to stress that China has an open market. Our growing domestic demand plays an important role in world economic recovery, as by boosting our domestic market, we effectively promote import from abroad. Analysis from the UBS suggests that China‘s share of global import has increased to 8.1% in 2009 from the 3.4% nine years ago, higher than our 7.8% share of the world‘s total GDP. Last year, China became the world‘s second largest importer, purchasing over 1 trillion US Dollar-worth goods, providing enormous opportunities for goods and services from other countries. Statistics from the EU also suggests that the EU‘s total export fell by 16% last year, where as exports to China were up by 4%. In fact, China is the only country that registered positive export growth among the EU‘s major trading partners. Exports to China from Germany, Italy and Belgium respectively grew by 7%, 3.4% and 26%.
  值得一提的是,去年中国超过美国,成为世界第一大汽车消费市场。中国从欧盟进口汽车15.7万辆,同比增长16.3%。奔驰公司去年在中国销量迅猛增长77%。应该说,美欧汽车产业能够度过艰难的2009年,中国市场的强劲需求功不可没。今年一季度中国自欧盟进口同比大幅增长43%,相信与中国打交道的欧洲企业家应该更能够感受到中国内需迅速增长带来的巨大商机。
  It is worth mentioning that last year, we overtook the United States and became the world‘s largest auto market. We imported 157,000 cars from the EU-16.3% up over the same period the year before, and sales of Mercedes in China grew by an overwhelming 77%. It‘s fair to say that the strong market demand in China has helped European and US automakers a great deal to weather the difficult times in 2009. During the first three months this year, China‘s import from the EU soared by a significant 43%. I believe the European entrepreneurs doing businesses in China are in the best position to feel the huge opportunities brought forward by our thriving domestic demand.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
  扩大内需是中国经济发展的基本立足点和长期战略方针。2010年,中国扩大内需的政策将保持连续性和稳定性。我们将通过提高居民收入,完善社会保障体系,扩大公共投资,实行结构性减税,增加消费补贴等财政政策措施进一步扩大内需,促进和引导消费,培育消费热点。货币政策将通过进一步优化信贷结构,有针对性地培育和巩固消费信贷增长点,保持货币信贷适度增长等方式支持扩大内需。汇率政策方面,中国推进人民币汇率形成机制改革的方向不会改变,但具体改革措施需要根据世界经济形势和中国经济情况统筹加以考虑。目前,世界经济复苏仍存在很多不确定性。在此背景下,国际主要货币汇率保持稳定有利于经济持续复苏。人民币汇率的基本稳定,有利于保持中国经济社会的稳定和扩大内需,对亚洲、欧洲和世界经济都有积极意义。
  Boosting domestic demand is the basis and long-term strategy for our economic development. This year, we are committed to maintain the continuity and stability of this policy. In order to achieve greater domestic demand, stronger and more reasonable consumption, and to promote new focuses of consumer spending, we will take fiscal policies and measures to increase people‘s income, improve social safety net, add more public investment, implement structural tax reduction, and put in more consumption subsidy. With regard to monetary policies, we will further optimize credit structure, take targeted measures to foster and consolidate new areas of growth for consumption credit, and we will keep a moderate growth in monetary credit. In terms of exchange rate policy, we will continue with the reform of the RMB exchange rate regime. However, we need to take into consideration the economic environment of the world and the conditions of the Chinese economy when we deliberate specific measures for reforming the regime. There are still many uncertainties in the world economic recovery. Under such circumstances, the stability of the exchange rate of major international currencies would be critical to sustain world economic recovery. A stable RMB Yuan will therefore bear a positive role for the economy of Asia, Europe and beyond.

转载请注明出处。