北京天译时代英语口译培训公司整理了“双语阅读:英保守党领袖卡梅伦就任首相发表讲话内容”,希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
5月11日,在英国伦敦,保守党领袖卡梅伦在唐宁街10号首相官邸前发表讲话。卡梅伦当晚接任首相职务,他应女王伊丽莎白二世的要求着手组建新一届政府。以下为他的讲话全文:
"Her Majesty the Queen has asked me to form a new government and I have accepted.
女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命。
"Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.
在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情。
"Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad and that is something we should all be grateful for and on behalf of the whole country I‘d like to pay tribute to the outgoing prime minister for his long record of dedicated public service.
与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴。我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬。
"In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems - a huge deficit, deep social problems, a political system in need of reform.
就未来而言,我们的议会无任何党派占明显多数,我们面临着一些深刻而紧迫的问题庞大的赤字、深刻的社会问题以及需要改革政治制度。
"For those reasons I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.
基于这些原因,我计划在保守党和自由民主党间组建适当并充分的联盟。我想,这是为国家提供一个我认为我们非常需要的强大、稳定、完善、体面的政府的正确途径。
"I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly.
我相信,这是实现为国家组建一个我们非常需要的强大、稳定、良好政府的正确途径。
"Nick Clegg and I are both political leaders that want to put aside(撇开) party differences and work hard for the common good and for the national interest.
尼克·克莱格(Nick Clegg)和我都是希望撇开党派差异、为公益事业、为国家利益而努力的领导人。我认为,这是打造我们所需要的强大政府的最佳途径,是打造今天我们需要的果断的政府的最佳途径。
"I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today.
我认为,这是打造我们所需要的强大而果断的政府的最佳方式。
"I came into politics because I love this country. I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.
我之所以从政,是因为我热爱这个国家,我相信最好的日子还在前面,我深信公共服务。
"And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead.
我认为,服务国家最重要的是直面我们真正的大挑战,直面我们的问题,做出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能够一起迈向更美好的明天。
"One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system. Yes that‘s about cleaning up expenses, yes that is about reforming parliament, and yes it is about making sure people are in control - and that the politicians are always their servant and never their masters.
很明显,我们的任务之一就是重建对政治体系的信任。是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人们的公仆,而非主人。
"But I believe it is also something else. It is about being honest about what government can achieve. Real change is not what government can do on its own - real change is when everyone pulls together, comes together, works together, where we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others.
但是我相信还有其他方面。这关乎于要诚实地表现政府可能达到的业绩。真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人完成自己的责任,为自己,为家庭,为社会,也为其他人。
"And I want to help try and build a more responsible society here in Britain. One where we don‘t just ask what are my entitlements, but what are my responsibilities.
我希望帮助不列颠建立一个更加有责任感的社会。在这样一个社会,我们不会只问“我们的权利是什么”,而是要问“我们的责任是什么”;
"One where we don‘t ask what am I just owed, but more what can I give.
在这样一个社会,我们不会只问“我应该感激谁”,而是问“我能够给与什么”。
"And a guide for that society - that those that can should, and those who can‘t we will always help.
为了实现这样的社会,不管是对那些能够做到、愿意做到还是不能做到的人,我们都应该始终给与帮助。
"I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail the poorest in our country.
我希望你们知道,我的政府一直在照顾我们国家的老者、弱者和贫困者。
"We must take everyone through with us on some of the difficult decisions we have ahead.
我们必须让大家和我们一起面对一些我们之前曾面对过的困难决定。
"Above all it will be a government that is built on some clear values. Values of freedom, values of fairness, and values of responsibility.
总而言之,这将是一个建立在有着清晰价值观上的政府——这个价值观就是自由、公平和责任。
"I want us to build an economy that rewards work. I want us to build a society with stronger families and stronger communities. And I want a political system that people can trust and look up to once again.
我希望我们能够打造这样一个让工作有所回报的经济体制,我希望我们能够建设一个拥有更坚固家庭、更完善社区的社会,我希望带来一个人民能够信任并且再次令人民尊敬的政治体系。
"This is going to be hard and difficult work. A coalition will throw up all sorts of challenges.
这需要艰苦卓绝的工作。联合政府将面对各种各样的挑战。
"But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs based on those values - rebuilding family, rebuilding community, above all, rebuilding responsibility in our country.
但是我坚信,基于这样的价值观——重建家庭、重建社区、重建我们国家的责任感,我们能够提供我们国家所需要的坚强而稳定的政府。
"Those are the things I care about. Those are the things that this government will now start work on doing.
这些是我关心的事情,也是这个政府即刻开始致力于处理的事情。
"Thank you very much."
谢谢!
戴维·卡梅伦于1966年出生在一个英国贵族家庭,是国王威廉四世的直系后裔。2009年6月,戈登·布朗领导的工党政府的支持率持续下跌。2010年4月6日,英国宣布解散议会,于5月6日举行大选。结果虽然保守党获胜,但未能取得过半数议席。由于执政工党未能成功与自由民主党合组联合政府,2010年5月11日伦敦时间晚7时,布朗向英女王辞职,并举荐反对党领袖卡梅伦组建新政府。在觐见女王后,卡梅伦接任英国首相,并于7时45分于唐宁街10号门外召开记者会,宣布就职,成为英国近二百年来最年轻的首相。
转载请注明出处。