北京天译时代翻译培训公司整理了双语阅读:关于气候变化、能源与环境的“中美联合声明”,希望希望对从事翻译工作的译员有所帮助,想了解更多双语阅读资料,可以持续关注。
五、气候变化、能源与环境
V. Climate Change, Energy and Environment
关于即将召开的哥本哈根会议,双方同意,依据“巴里行动计划”积极促进《联合国气候变化框架公约》全面、有效和可持续实施具有重要意义。双方决心根据各自国情采取重要减缓行动,并认识到两国在促成加强世界应对气候变化能力的可持续成果方面具有重要作用。双方决心支持这些承诺。
Regarding the upcoming Copenhagen Conference, both sides agree onthe importance of actively furthering the full, effective and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on ClimateChange in accordance with the Bali Action Plan. The United States and China, consistent with their national circumstances, resolve to take significant mitigation actions and recognize the important role thattheir countries play in promoting a sustainable outcome that will strengthen the world's ability to combat climate change. The two sides resolve to stand behind these commitments.
在此背景下,双方致力于在哥本哈根会议达成最终的法律协议,同时相信,在共同但有区别的责任原则和各自能力的基础上,达成的成果应包括发达国家的减排目标和发展中国家的国内适当减缓行动。该项成果也应实质性地增加给发展中国家的资金帮助,促进技术开发、推广和转让,尤其应该注意最贫穷国家和最脆弱国家适应气候变化的需要,促进保护和增强森林作用的措施,并在执行减缓措施以及提供资金、技术和能力建设支持方面保持充分的透明度。
In this context both sides believe that, while striving for finallegal agreement, an agreed outcome at Copenhagen should, based on theprinciple of common but differentiated responsibilities and respectivecapabilities, include emission reduction targets of developed countriesand nationally appropriate mitigation actions of developing countries. The outcome should also substantially scale up financial assistance to developing countries, promote technology development, dissemination andtransfer, pay particular attention to the needs of the poorest and mostvulnerable to adapt to climate change, promote steps to preserve andenhance forests, and provide for full transparency with respect to the implementation of mitigation measures and provision of financial,technology and capacity building support.
双方将共同并与其他国家一道在未来几周内为哥本哈根会议的成功而努力。
The two sides are committed to working together and with othercountries in the weeks ahead for a successful outcome at Copenhagen.
双方一致认为,向绿色经济、低碳经济转型十分关键,未来数年清洁能源产业将为两国民众提供大量机会,欢迎在今年7月首轮中美战略与经济对话期间宣布并于奥巴马总统访华期间正式签署的《中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录》基础上,双方为推进气候变化、能源和环境的政策对话和务实合作采取重要步骤。
The two sides agreed that the transition to a green and low-carboneconomy is essential and that the clean energy industry will providevast opportunities for citizens of both countries in the years aheadand welcomed significant steps forward to advance policy dialogue andpractical cooperation on climate change, energy and the environment,building on the U.S.-China Memorandum of Understanding to EnhanceCooperation on Climate Change, Energy and Environment announced at thefirst round of U.S.-China Strategic and Economic Dialogue this July andformally signed during the Presidential visit.
双方认识到《能源和环境合作十年框架》的重要性,并致力于加强清洁的大气、水、交通、电力和资源保护领域的合作。根据在十年合作框架下新制订的中美能效行动计划,中美两国将通过技术合作、示范和政策交流,共同努力以成本效益高的方式提高工业、建筑和消费品领域的能效。注意到两国在能效领域的巨大投资,双方强调,通过能源节约将带来创造就业和促进经济增长的大量机遇。
The two sides recognized the importance of the Ten Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF)and commit to strengthen cooperation in promoting clean air, water,transportation, electricity, and resource conservation. Through a new U.S.-China Energy Efficiency Action Plan underthe TYF, the United States and China will work together to achievecost-effective energy efficiency improvements in industry, buildingsand consumer products through technical cooperation, demonstration andpolicy exchanges. Noting both countries significant investments inenergy efficiency, the two Presidents underscored the enormousopportunities to create jobs and enhance economic growth through energysavings.
双方欢迎《中国科技部、国家能源局与美国能源部关于中美清洁能源联合研究中心合作议定书》的签署。中美清洁能源联合研究中心将为两国科学家和工程技术人员从事清洁能源联合研发提供便利,并为两国研究人员提供交流平台。双方同意在未来五年对中美清洁能源联合研究中心投入至少1.5亿美元,两国各出资一半。中心在两国各设一总部。优先研究课题将包括建筑能效、清洁煤(包括碳捕集与封存)及清洁汽车。
The two sides welcomed the signing of the Protocol Between theDepartment of Energy of the United States of America and the Ministryof Science and Technology and the National Energy Administration of thePeople's Republic of China on a Clean Energy Research Center. TheCenter will facilitate joint research and development on clean energyby teams of scientists and engineers from both countries, as well asserve as clearing house to help researchers in each country, withpublic and private funding of at least 0 million over five yearssplit evenly between the two countries. The Center will have oneheadquarters in each country. Priority topics to be addressed willinclude energy efficiency in buildings, clean coal (including carboncapture and sequestration), and clean vehicles.
转载请注明出处。