老天常常赐予俊男美女幸运的人生。如今,研究显示他们其实也比多数人聪慧。
Studies in Britain and America have found they have IQs 14 points above average. The findings dispel the myth of the dumb blondes or good-looking men not being very bright.
英国和美国的研究发现,他们的智商比平均水平高14分。这一发现让“金发美女傻乎乎、俊俏小生不聪明”成了无稽之谈。
It appears that those already physically blessed attract partners who are not just good looking but brainy too, according to research by the London School of Economics. The children of these couples will tend to inherit both qualities, building a genetic link over successive generations between them.
伦敦经济学院的研究称,容貌受老天垂青者所吸引的伴侣似乎也是相貌姣好、有头有脑。 这些佳偶的小孩更容易继承双方的优秀品质,在后代中架起双方基因遗传的桥梁。
The association between attractiveness and general intelligence is stronger among men than among women. In Britain, the study found that men who are physically attractive had IQs an average 13.6 points above the norm while women were about 11.4 points higher.
比之女性,男性吸引力与总体智商的联系要更为紧密。在英国,研究发现,颇具外在魅力的男性智商水平比标准要高13.6分,而女性则是高11.4分。
The findings were based on the National Child Development Study which followed 17,419 people since their birth in a single week in March, 1958. Throughout their childhood up to early adulthood, they were given a series of tests for academic progress, intelligence and marked on appearance.
这一发现是根据(英国)全国儿童发展研究得出的,这项研究跟踪了1958年三月同一周出生的17419个人。自出生到童年,及至步入成年,就这些人做了学术进展和智力水平的测试,并且对其外貌做评判。
The researchers said: 'Our contention that beautiful people are more intelligent is purely scientific. It is not a prescription for how to treat or judge others.'
研究者称,“高颜值的人更聪慧,我们的这一主张是纯科学的,不是用以指导如何对待和评判他人的。”
转载请注明出处。