七个终极技巧助你成功自学口译

作者:admin 2016-10-21 09:36

口译难吗?说难,也不难。难也许是由于你觉得要灵活把握一门外语,更能随时进行母语与目标语的转换,这个要求有......

口译难吗?说难,也不难。难也许是由于你觉得要灵活把握一门外语,更能随时进行母语与目标语的转换,这个要求有点高;不难则是由于这一切都是有方法可循,只要你有决心去做有目的的练习,不愁达不到一定水平。
  1.听力为上、听力优先,听力听力听力仍是听力!!!
  听力练好,同时你的专注力、你的“定力”也就获得了大晋升。别诉苦说自己的留意力很难集中或者缺乏这方面的能力,在做训练的时候可能会有跑神的情况,但你一旦真正上场真枪实弹去翻译,你的留意力就会自动高度集中起来,根本不用你操心,假如这时还有跑神的情况,说明你对内容的预备不够充分,导致决心信念不足,和你的留意力集中能力无关,所以,仍是要平时多多训练高要求的听力才是。把坐车、开车变成mobile classroom,听各种优秀的原版有声读物,要逼迫自己有意识地用“听”来越来越多地获守信息。
  2. Verbalization
  -为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要常常地、反复地放声(靠说话吃饭的人,为保护嗓子,请不要用最大声)朗读英语正式发言稿,模拟英语演讲,把自己的情感融入到模拟过程中,每朗读一句英语,一定要同时强迫思索并感慨感染这句话的完整、正确的意思,假想自己就是英语母语者!纯熟后,再半脱离讲稿,设想自己正面临众多的听众,目光要时常接触、扫视听众。
  3. Shadow reading
  影子跟读,跟随原语复述,同时感慨感染每一句话的意思,在脑子中“看到”话语所表达的图像。
  4. 把博文深圳翻译公司教材中出色的、你觉得对自己很实用的部门进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。
  第一步可参看书,然后逐渐脱离书面谜底,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子犹如正常说话般演绎出来。不要求100%的准确或与书本上的一致,但一定要把枢纽的词语和表达法准确还原出来。
  5. 译译译译!
  见什么,译什么,随时随地地在心中译出来,听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,不会说的,假如觉得真的比较重要、比较有趣的,说不定哪天在自己的工作中会用到的,或者几乎就没有几个人会知道的,就纪录下来,过后去查词典;听到英语,就把它在脑子快速转成字幕,但要用大约30%听英语的时间,去强迫自己不准还原成清楚的“脑中字幕”,用自己的心神去感悟英语的意思,听其语调、语气传递的背后含义,设想自己就是从小在美国长大的,逼迫自己“移植”进来一种母语的语感。
  6. 随时拿你自己对英语的感觉和对汉语的感觉进行对比。
  你对汉语有什么样的感觉,就要求自己的英语也要接近类似的感觉,好比,你读中文小说的时候不会老想着你是在读中文,所以,也要求自己在读英语的时候,让你的“外语感”逐渐消失,听多了英语后,假如听了一些故事或新闻,要一时想不起来是用的英语仍是用汉语听的了,这种“搅浑”是语感晋升的好兆头,多多益善。
  7.从影视中学习大量优秀中英文的对译。
  这点尤其对白话型的对译非常有效,同时能很好匡助理解中英文语言的内涵:
  他很厚黑啊!He is very political。
  他跟她有一腿。He has affair with her。
  你和他简直有一拼!You remind me of him!
  我是姜太公钓鱼,你是愿者上钩。I only set the stage, you pulled your own strings.
  以眼还眼以牙还牙。Tit for tat.
  我是进退维谷,两面为难,老鼠进风箱,两头受气。I’m between hard place and rock!
  人在屋檐下不得不低头。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.

转载请注明出处。