《恶梦》
Nightmare
在方向不定的风上
On the shifting wind
我画了一只眼睛
I painted an eye
于是凝滞的时刻过去了
then the blocked moment passed
却没有人醒来
but no one awoke
恶梦依旧在阳光下泛滥
the nightmare still overflowed in the sunshine
漫过河床,在鹅卵石上爬行
spilling across the river bed, creeping over the cobbles
催动着新的磨擦和角逐
provoking new friction and strife
在枝头,在房檐上
in the branches, on the eaves
鸟儿惊恐的目光凝成了冰
the birds’ frightened gazes froze into ice
垂向大地
and dropped to earth
道路上的车辙
then a thin layer of frost
又结起一层薄霜
formed over the ruts in the road
没有人醒来
no one awoke
转载请注明出处。