诗歌翻译:顾太清《江城子落花》

作者:admin 2017-10-18 15:46

顾太清·《江城子·落花》英文翻译......

 

顾太清·《江城子·落花》

 

花开花落一年中,

惜残红,

怨东风。

恼煞纷纷,

如雪扑帘栊。

坐对飞花花事了,

春又去,

太匆匆。

惜花有恨与谁同?

晓妆慵,

忒愁侬。

燕子来时,

红雨已濛濛。

尽有春愁衔不去,

无端底,

是游蜂。


Jiang cheng zi:

Fallen Flowers 

Gu Taiqing

Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

I pity the faded reds

And blame the east wind,

They vex me so, these fallen petals aplenty;

Like snow flurries pelting at the curtained window.

o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

Spring again is gone

Far too hastily!

With whom can I share my grief in pitying the flowers?

Too lazy for my morning make-up,

So overpowering is my sorrow.

When the swallows return,

A crimson shower falling east of my painted chamber.

Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

So utterly thoughtless

Are the wandering honeybees.

转载请注明出处。

相关推荐