文学作品翻译:叶维廉《春驰》

作者:admin 2017-10-19 10:30

文学作品翻译:叶维廉-《春驰》英文翻译......

文学作品翻译:叶维廉-《春驰》英文翻译

《春驰》-叶维廉

杜鹃的花魂

被关在

沥青路面的 公圳里

柳条的风姿

摇曳在

遥远的记忆中

我们驰行在

扑扑的新生南路上

寻觅着

思梦着

迷茫中你我熟识的展红与垂绿

台大古老的钟声

随着自行车悠然的轮转

跌宕到我们现在

急迫的行程

距离

像雾里的年龄

都是无从理辨的网线

一点光

偶然

自微温的过去亮起

紫藤一片花

在车窗闪动

我们驰行着

在急燥的车声中

谈论一种冷

谈论一种热

如何在刻板的架构里

触发一种跳跃

一种怒放

自感情涌溢的泉源

在单调灰色的影子间

在速度的追逐下

如何去觅出那

若即若离得而若失的语字

在冷中

让它们缓缓地温热

让它们缓缓地着色……

杜鹃花魂低低的呼喊

灭绝在车尘里

柳条细梳微扣的风姿

失影在浓得不透明的阳光中

我们驰行着

向过去

向将来

那若明若暗的奔路

Traveling in Spring

YeWeilian

Thesouls of azalea flowers

Aretrapped

Belowthe dark canal under the tar thoroughfare

Thewindblown ways of willows

Swingin the

Memoriesof a distant past

Wetravel together

Onthe dust-raising New Birth Road South

Insearch of

Dreamingabout

Thosefamiliar petals-red and leaves-green in the vague air

Theold bell of National Taiwan University

Asif to echo the turning wheels of bicycles

Rings,rippling waves

Reachus in the present

Ina journeyanxious and pressing.

Distance

Likeones agein the mist

Isa network of lines that defy undoing

Amere dot of light

Occasionally

Brightensfrom the lukewarm past

Wisteria,a stretch of flowers

Flashby the car window

Wetravel together

Insidethe restless humming of engines

Talkingabout a kind of cold

Talkingabout a kind of heat

Andhow they break out from rigid frames

Tostimulate a kind of frisking

Akind of total unfurling

Fromthe fountain of surging feelings

Betweenmonotonous gray shadows

Underthe chase of speed

Andhow to find out from it

Thosewordsengagingdisengagingbetween getting and losing

Inthe cold

Tolet them slowly warm up

Tolet them slowly take on color....

Thequiet cries of azaleas

Fadein the dust of cars

Thefine combing of windblown willows

Becomesinvisible in the dense opaque sunlight

Wetravel together

Towardthe past

Towardthe future

Thatrunaway road

Nowbrightnow dark


转载请注明出处。

相关推荐