文学作品翻译:刘半农《教我如何不想她》中英对照
刘半农 《教我如何不想她》
天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我头发,
教我如何不想她?
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?
水面落花慢慢流。
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什麼话?
教我如何不想她?
枯树在冷风裏摇,
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?
A Love Song
Liu Zhenglong
White clouds sail in the sky,
And breeze lightly sweeps over the ground;
Oh, the breeze blows through my hair,
How can I help not thinking of her?
The moon loves the ocean,
And the ocean loves the moon.
Oh, the night is so sweet,
How can I help not missing her?
On the water, fallen petals drift quietly away;
Fish slowly swim to and fro in the water.
Oh, swallows, what did you say?
How can I help not missing her?
Dead twigs tremble in cold wind;
A bush-fire burns in dusk.
Oh, the evening embers still remains the far Western sky—
How can I help not thinking of her?
转载请注明出处。