诗歌翻译:朱静庵·《虞姬》英文译文
小编导读:《虞姬》是明朝诗人朱静庵的作品。全诗描写出了作者对虞姬的崇拜之情,对虞姬的以死明志,不降汉朝进行了讴歌。
朱静庵 《虞姬》
力尽重瞳霸气消,楚歌声里恨迢迢。
贞魂化作原头草,不逐东风入汉郊。
The Consort Yu1
Zhu Jing’an
Strength exhausted, Xiang Yu lost the hegemonic light in his double-pupiled eyes.
Surrounded by the singing of Southern songs, he felt endless regret.
A faithful soul, she turned into grass on the battleground,
Refusing to follow the east wind into Han territory.
1. Yu was the favorite consort of Xiang Yu (232-202 B.C.E.), hegemon of Chu and the archrival of Liu Bang in the struggle for control of the empire that preceded Liu’s founding of theHan dynasty. When Xiang (who was said to have double pupils) was cornered in Gaixia, Liu hadhis soldiers sing Southern songs at night, leading Xiang to believe that his home territory,Chu, had joined Liu’s forces. Consort Yu committed suicide before Xiang’s defeat in the finalbattle the next day.
转载请注明出处。