诗歌翻译:张炎《摸鱼子·高爱山隐居》英文译文
小编导读:《摸鱼子·高爱山隐居》是宋代词人张炎的作品。这首词是描写作者隐居生活的。张炎应召北上抄写“藏经”南归后,在山阴一带流寓,曾在镜湖一带隐居。高爱山是其隐居之所。这首词表达了他对元政权严重不满和敌对情绪。
张炎 《摸鱼子·高爱山隐居》
爱吾庐、傍湖千顷,
苍茫一片清润。
晴岚暖翠融融处,
花影倒窥天镜。
沙浦迥。
看野水涵波,
隔柳横孤艇。
眠鸥未醒。
甚占得莼乡,
都无人见,
斜照起春暝。
还重省。
岂料山中秦晋。
桃源今度难认。
林间即是长生路,
一笑元非捷径。
深更静。
待散以吹箫,
跨鹤天风冷。
凭高露饮。
正碧落尘空,
光摇半壁,
月在万松顶。
Groping for Fish
Hermitage in Mount High Love
Zhang Yan
I love my cot by the lakeside
So fair and wide,
A vast expanse so vague and clear.
On fine days the far-flung hills warm appear,
With flowers reflected in the mirror of the skies.
The sand beach far away, I seem
To see the rippling water beam,
Under the willow trees a lonely boat lies.
The gulls asleep, not yet awake,
Unseen in my native village by the lake.
The setting sun would bring Twilight to spring.
I meditate:
Who can anticipate
Even Peach Blossom Land
Will witness dynasties fall or stand?
The pathway in the woods will lead to a long life.
I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.
It’s calm when deep is night,
I would play on my flute with loosened hair
And ride my crane to brave the cold wind in my flight.
I would drink dew on high
And waft in the air.
The moon atop the pines sheds its light
Over the conquered land far and nigh.
转载请注明出处。