诗歌翻译:张先《一丛花令》

作者:admin 2017-10-31 16:30

诗歌翻译:张先《一丛花令》英文译文......

诗歌翻译:张先《一丛花令》英文译文

小编导读:《一丛花令》宋代文学家张先的作品。这首词写的是闺中人春日登楼引起的相思与愁恨。上片写别后愁怀;下片是回忆当年。最后三句借羡慕桃杏犹解嫁东风,叹息人不如物。词中以桃杏喻人,以无情比有情,设想新颖,颇有艺术魅力。

张先 《一丛花令》

伤高怀远几时穷?
无物似情浓。
离愁正引千丝乱,
更东陌,
飞絮濛濛。
嘶骑渐遥,
征尘不断,
何处认郎踪?
双鸳池沼水溶溶,
南北小桡通。
梯横画阁黄昏后,
又还是、斜月帘栊。
沉恨细思,
不如桃杏,
犹解嫁东风。

Song of Flower Shrub
Zhang Xian


When will the sorrow end
To watch my parting friend
From a tower above?
Nothing is so intense as love.
My sorrow interweaves
A thousand twigs of willow leaves;
The pathway east of the town
Is shrouded in wafting willow down.
His neighing steed is far away,
A cloud of dust still darkening the day.
Where is the place
To find my lover's trace?

A pair of lovebirds seems to melt in water clean;
Little leaflike boats go
North and southto and fro.
After dusk in the twilight
I dare not go up the painted bower on the height.
What will again be seen
But the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot trees
Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!


转载请注明出处。

相关推荐