文学作品翻译:朱自清《匆匆》英译
朱自清-《匆匆》
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是--洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
Rush
Zhu Zhiqing
Swallows may have gone, but there is a time ofreturn;willow trees may have died back, but there isa time of regreening; peachblossoms may havefallen, but they will bloom again. Now, you the wise,tellme, why should our days leave us, never toreturn? — If they had been stolen bysomeone, who could it be? Where could he hide them? Ifthey had made the escapethemselves, then where could they stay at the moment?
I do not know howmany days I have been given to spend, but I do feel my hands aregetting empty.Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have alreadyslidaway from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearinginto the ocean, mydays are dripping into the stream of time, soundless,traceless. Already sweat is starting on myforehead, and tears welling up in myeyes.
Those that havegone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, howswiftis the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sunmarks itspresence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet,look, he is treading on,lightly and furtively; and I am caught, blankly, inhis revolution. Thus — the day flows awaythrough the sink when I wash myhands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passesaway before myday-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reachoutmy hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands.In the evening,as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet,in his agile way. The moment Iopen my eyes and meet the sun again, one wholeday has gone. I bury my face in my hands andheave a sigh. But the new daybegins to flash past in the sigh. Whatcan I do, in this bustlingworld, with my days flying in their escape? Nothingbut to hesitate, to rush. What have I beendoing in that eight-thousand-dayrush, apart from hesitating? Those bygone days have beendispersed as smoke bya light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traceshave I leftbehind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come totheworld, stark naked; am I to go back, in a blink, in the samestark-nakedness? It is not fairthough: why should I have made such a trip fornothing!
You the wise, tellme, why should our days leave us, never to return?
转载请注明出处。