文学作品翻译:朱自清《匆匆》英译

作者:admin 2017-11-01 17:22

文学作品翻译:朱自清《匆匆》英译......

文学作品翻译:朱自清《匆匆》英译

朱自清-《匆匆》

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是--洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
 

Rush
Zhu Zhiqing

Swallows may have gonebut there is a time ofreturn;willow trees may have died backbut there isa time of regreeningpeachblossoms may havefallenbut they will bloom againNowyou the wise,tellmewhy should our days leave usnever toreturn? — If they had been stolen bysomeonewho could it beWhere could he hide themIfthey had made the escapethemselvesthen where could they stay at the moment?

I do not know howmany days I have been given to spendbut I do feel my hands aregetting empty.Taking stock silentlyI find that more than eight thousand days have alreadyslidaway from meLike a drop of water from the point of a needle disappearinginto the oceanmydays are dripping into the stream of timesoundless,tracelessAlready sweat is starting on myforeheadand tears welling up in myeyes.

Those that havegone have gone for goodthose to come keep comingyet in betweenhowswiftis the shiftin such a rushWhen I get up in the morningthe slanting sunmarks itspresence in my small room in two or three oblongsThe sun has feet,lookhe is treading on,lightly and furtivelyand I am caughtblanklyinhis revolutionThus — the day flows awaythrough the sink when I wash myhandswears off in the bowl when I eat my mealand passesaway before myday-dreaming gaze as reflect in silenceI can feel his haste nowso I reachoutmy hands to hold him backbut he keeps flowing past my withholding hands.In the evening,as I lie in bedhe strides over my bodyglides past my feet,in his agile wayThe moment Iopen my eyes and meet the sun againone wholeday has goneI bury my face in my hands andheave a sighBut the new daybegins to flash past in the sighWhatcan I doin this bustlingworldwith my days flying in their escapeNothingbut to hesitateto rushWhat have I beendoing in that eight-thousand-dayrushapart from hesitatingThose bygone days have beendispersed as smoke bya light windor evaporated as mist by the morning sunWhat traceshave I leftbehind meHave I ever left behind any gossamer traces at allI have come totheworldstark nakedam I to go backin a blinkin the samestark-nakednessIt is not fairthoughwhy should I have made such a trip fornothing!

You the wisetellmewhy should our days leave usnever to return?


转载请注明出处。

相关推荐