文学作品翻译:朱自清-《背影》英译
朱自清-《背影》
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事 已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决 定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了 靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!
我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看, 说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个 胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我 的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走 了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我, 惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!
The Sight of Father's Back
Zhu Ziqing
It is more than two years since I last saw father,andwhat I can never forget is the sight of his back.Misfortunes never comesingly. In the winter of morethan two years ago, grandma died and father losthisjob. I left Beijing for Xuzhou to joint father inhastening home to attendgrandma's funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of thedisorderlymess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling downmycheeks. Father said, "Now that things've come to such a pass, it's nouse crying. Fortunately,Heaven always leaves one a way out."
After arriving home in Yangzhou, father paid off debts byselling or pawning things. He alsoborrowed money to meet the funeral expenses.Between grandma's funeral and father'sunemployment, our family was then inreduced circumstances. After the funeral was over,father was to go to Nanjingto look for a job and I was to return to Beijing to study, so westarted outtogether.
I spent the first day in Nanjing strolling about withsome friends at their invitation, and wasferrying across the Yangtze River toPukou the next morning and thence taking a train forBeijing on the afternoonof the same day. Father said he was too busy to go and see me off attherailway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany methere instead.He urged the waiter again and again to take good care of me, butstill did not quite trust him. Hehesitated for quite a while about what to do.As a matter of fact, nothing would matter at allbecause I was then twenty andhad already travelled on the Beijing-Pukou Railway a couple oftimes. Aftersome wavering, he finally decided that he himself would accompany me to thestation.I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, "Never mind!It won't do to trustguys like those hotel boys!"
We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking officebuying a ticket, father saw to my luggage.There was quite a bit luggage and he had to bargainwith the porter over thefee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way fatherwashaggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain wasfinallyclinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close tothe carriage door. I spreadon the seat the brownish furlined overcoat he hadgot tailor made for me. He told me to bewatchful on the way and be careful notto catch cold at night. He also asked the train attendantsto take good care ofme. I sniggered at father for being so impractical, for it was utterlyuselessto entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, itwascertainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, whenI come to think of it,I can see how smarty I was in those days!
I said,"Dad, you might leave now." But helooked out of the window and said,"I'm going tobuy you some tangerines.You just stay here. Don't move around." I caught sight of severalvendorswaiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach thatplatformwould require crossing the railway track and doing some climbing upand down. That would be astrenuous job for father, who was fat. I wanted to doall that myself, but he stopped me, so Icould do nothing but let him go. Iwatched him hobble towards the railway track in his blackskullcap, black clothmandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. He hadlittletrouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult forhim to climb upthat platform after crossing the railway track. His hands heldonto the upper part of theplatform, his legs huddled up and his corpulent bodytipped slightly towards the left, obviouslymaking an enormous exertion. WhileI was watching him from behind, tears gushed from myeyes. I quickly wiped themaway lest he or others should catch me crying. The next momentwhen I lookedout of the window again, father was already on the way back, holding brightredtangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put thetangerines on theground, climbed down slowly and then picked them up again.When he came near the train, Ihurried out to help him by the hand. Afterboarding the train with me, he laid all the tangerineson my overcoat, andpatting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said afterawhile, "I must be going now. Don't forget to write me from Beijing!"I gazed after his backretreating out of the carriage. After a few steps, helooked back at me and said,"Go back to yourseat. Don't leave your thingsalone." I, however, did not go back to my seat until his figure waslostamong crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes wereagain wetwith tears.
In recent years, both father and I have been living anunsettled life, and the circumstances ofour family going from bad to worse.Father left home to seek a livelihood when young and didachieve quite a fewthings all on his own. To think that he should now be so downcast in oldage!The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling ofdeep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even meredomestic trivialities wouldoften make him angry, and meanwhile he became lessand less nice with me. However, theseparation of the last two years has madehim more forgiving towards me. He keeps thinkingabout me and my son. After Iarrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, "I'm allrightexcept for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks orwritingbrushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life."Through the glistening tearswhich these had brought to my eyes I again saw theback of father's corpulent form in the darkblue cotton-padded cloth long gownand the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to seehim again!
转载请注明出处。