文学作品翻译:朱自清《背影》

作者:admin 2017-11-02 11:24

文学文学作品翻译:朱自清-《背影》英译......

文学作品翻译:朱自清-《背影》英译

朱自清-《背影》

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事 已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决 定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了 靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看, 说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个 胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我 的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走 了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我, 惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

The Sight of Father's Back
Zhu Ziqing

It is more than two years since I last saw father,andwhat I can never forget is the sight of his back.Misfortunes never comesinglyIn the winter of morethan two years agograndma died and father losthisjobI left Beijing for Xuzhou to joint father inhastening home to attendgrandma's funeralWhen I met father in Xuzhouthe sight of thedisorderlymess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling downmycheeksFather said, "Now that things've come to such a passit's nouse cryingFortunately,Heaven always leaves one a way out."

After arriving home in Yangzhoufather paid off debts byselling or pawning thingsHe alsoborrowed money to meet the funeral expenses.Between grandma's funeral and father'sunemploymentour family was then inreduced circumstancesAfter the funeral was over,father was to go to Nanjingto look for a job and I was to return to Beijing to studyso westarted outtogether.

I spent the first day in Nanjing strolling about withsome friends at their invitationand wasferrying across the Yangtze River toPukou the next morning and thence taking a train forBeijing on the afternoonof the same dayFather said he was too busy to go and see me off attherailway stationbut would ask a hotel waiter that he knew to accompany methere instead.He urged the waiter again and again to take good care of mebutstill did not quite trust himHehesitated for quite a while about what to do.As a matter of factnothing would matter at allbecause I was then twenty andhad already travelled on the Beijing-Pukou Railway a couple oftimesAftersome waveringhe finally decided that he himself would accompany me to thestation.I repeatedly tried to talk him out of itbut he only said, "Never mind!It won't do to trustguys like those hotel boys!"

We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking officebuying a ticketfather saw to my luggage.There was quite a bit luggage and he had to bargainwith the porter over thefeeI was then such a smart aleck that I frowned upon the way fatherwashaggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain wasfinallyclinchedGetting on the train with mehe picked me a seat close tothe carriage doorI spreadon the seat the brownish furlined overcoat he hadgot tailor made for meHe told me to bewatchful on the way and be careful notto catch cold at nightHe also asked the train attendantsto take good care ofmeI sniggered at father for being so impracticalfor it was utterlyuselessto entrust me to those attendantswho cared for nothing but moneyBesidesitwascertainly no problem for a person of my age to look after himselfOhwhenI come to think of it,I can see how smarty I was in those days!

I said,"Dadyou might leave now." But helooked out of the window and said,"I'm going tobuy you some tangerines.You just stay hereDon't move around." I caught sight of severalvendorswaiting for customers outside the railings beyond a platformBut to reach thatplatformwould require crossing the railway track and doing some climbing upand downThat would be astrenuous job for fatherwho was fatI wanted to doall that myselfbut he stopped meso Icould do nothing but let him goIwatched him hobble towards the railway track in his blackskullcapblack clothmandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gownHe hadlittletrouble climbing down the railway trackbut it was a lot more difficult forhim to climb upthat platform after crossing the railway trackHis hands heldonto the upper part of theplatformhis legs huddled up and his corpulent bodytipped slightly towards the leftobviouslymaking an enormous exertionWhileI was watching him from behindtears gushed from myeyesI quickly wiped themaway lest he or others should catch me cryingThe next momentwhen I lookedout of the window againfather was already on the way backholding brightredtangerines in both handsIn crossing the railway trackhe first put thetangerines on thegroundclimbed down slowly and then picked them up again.When he came near the trainIhurried out to help him by the handAfterboarding the train with mehe laid all the tangerineson my overcoatandpatting the dirt off his clotheshe looked somewhat relieved and said afterawhile, "I must be going nowDon't forget to write me from Beijing!"I gazed after his backretreating out of the carriageAfter a few stepshelooked back at me and said,"Go back to yourseatDon't leave your thingsalone." Ihoweverdid not go back to my seat until his figure waslostamong crowds of people hurrying to and fro and no longer visibleMy eyes wereagain wetwith tears.

In recent yearsboth father and I have been living anunsettled lifeand the circumstances ofour family going from bad to worse.Father left home to seek a livelihood when young and didachieve quite a fewthings all on his ownTo think that he should now be so downcast in oldage!The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling ofdeep sorrow,and his pent-up emotion had to find a ventThat is why even meredomestic trivialities wouldoften make him angryand meanwhile he became lessand less nice with meHowevertheseparation of the last two years has madehim more forgiving towards meHe keeps thinkingabout me and my sonAfter Iarrived in Beijinghe wrote me a letterin which he says, "I'm allrightexcept for a severe pain in my armI even have trouble using chopsticks orwritingbrushesPerhaps it won't be long now before I depart this life."Through the glistening tearswhich these had brought to my eyes I again saw theback of father's corpulent form in the darkblue cotton-padded cloth long gownand the black cloth mandarin jacketOhhow I long to seehim again!

转载请注明出处。

相关推荐