诗歌翻译:张炎《壶中天》英文译文
小编导读:《壶中天》是宋代词人张炎的作品。这首词是以描写古黄河为主的。此词一改张炎“婉约”的形象,在“夜渡古黄河”这样的题材中,自然带有黄河古道的粗犷苍劲的风格。从词风上讲,张炎此词似更似东坡、稼轩之词风。
张炎 《壶中天》
扬舲万里,
笑当年底事,
中分南北。
须信平生无梦到,
却向而今游历。
老柳官河,
斜阳古道,
风定波犹直。
野人惊问,
泛槎何处狂客?
迎面落叶萧萧,
水流沙共远,
都无行迹。
衰草凄迷秋更绿,
唯有闲鸥独立。
浪挟天浮,
山邀云去,
银浦横空碧。
扣舷歌断,
海蟾飞上孤白。
Sky in a Vase
Crossing the Yellow River at Night
Zhang Yan
I sail a boat for miles and miles
And ask with smiles
Why should the Yellow River then divide
The land into northern and southern sides?
I believe all my life long I have not a dream
Of the Yellow River, but how I see the stream.
The rivershore with willow trees,
The ancient pathways in departing sunrays,
The waves seem straight when calms the breeze.
People ask me in surprise:
Why should I said a boat at moonrise?
Leaves fall shower by shower in my face,
Water with sand flows far away.
Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.
Only a gull at leisure stands.
The skies on surging waves float;
Mountains invite the clouds to come down from on high.
The Silver River bars the blue sky.
I sing and beat on the deck of my boat.
The lonely moon in flight
Has turned the Yellow River bright.
转载请注明出处。