诗歌翻译:张炎《解连环·孤雁》

作者:admin 2017-11-03 11:16

诗歌翻译:张炎《解连环·孤雁》英文译文......

诗歌翻译:张炎《解连环·孤雁》英文译文

小编导读:《解连环·孤雁》是宋代词人张炎的作品。此词描写了一只离群失侣的孤雁独自在江野彷徨的凄苦情景,抒发了作者自己羁旅漂泊的愁怨,委婉地流露出故人之思和亡国之痛。全词将咏物、抒怀、叙事紧密结合,构思巧妙,体物细腻,委婉缠绵,情意隽永。

张炎 《解连环·孤雁》

楚江空晚,
恨离群万里,
涑然惊散。
自顾影欲下寒塘,
正沙净草枯,
水平天远。
写不成书,
只寄得相思一点。
料因循误了,
残毡拥雪,
故人心眼。

谁怜旅愁荏苒?
谩长门夜悄,
锦筝弹怨。
想伴侣犹宿芦花,
也曾念春前,
去程应转。
暮雨相呼,
怕蓦地玉关重见。
未羞他双雁归来,
画帘半卷。

Double Rings Unchained
Zhang Yan


Over the southern stream at the close of the day,
Suddenly startledyou go astray
And from the row in flight youre miles away.
You gaze at your own image in the sandy pool
And would alight ‘mid withered grass by water cool,
Alone in the vast sky you cannot form a row,
So like a dot of yearning you should go.
How can you not delay
The message of the envoy eating wool
Mixed with snow!
Who would pity your loneliness?

The queen desertedcompanionless,
At quiet night in Palace of Long Gate
Might play pitiful tunes on zithers string.
You may think of flowering reeds where rests your mate,
Who should come back before next spring.
What if you meet at Gate of Jade again,
Calling each other in the evening rain!
Then you wont envy swallows in pair,
Flitting by half unrolled curtain of the fair.


转载请注明出处。

相关推荐