文学作品翻译:绿漪《溪水》英译
绿漪 《溪水》
我们携着手走进林子,溪水漾着笑涡,似乎欢迎我们的双影。这道溪流,本来温柔得像少女般可爱,但不知何时流入深林,她的身体便被囚禁在重叠的浓翠中间。
早晨时她不能更向玫瑰色的朝阳微笑,夜深时不能和涓涓的月儿谈心,她的明澈晶莹的眼波,渐渐变成忧郁的蓝深色,时时凄咽着忧伤的调子,她是如何的沉闷呵!在夏天的时候。
几番秋雨之后,溪水涨了几蒿;早凋的梧楸,飞尽了翠叶;黄金色的晚霞,从杈丫树隙里,深入溪中;泼靛的波面,便泛出彩虹似的光。
现在,水恢复从前活泼和快乐了,一面疾忙的向前走着,一面还要和沿途遇见的落叶、枯枝……淘气。
一张小小的红叶儿,听了绞狯的西风劝告,私下离开母校出来顽玩,走到半路上,风偷偷儿的溜走了,他便一跤跌在溪水里。
水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤的推到一个漩涡里,使他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不能,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了。
水是这样欢喜作弄人的,但流到坝塘边,她自己的魔难也来了。你记得么?坝下边不是有许多大石头,阻住水的去路?
水初流到石边时,还是不经意的涎着脸撒娇撒痴的要求石头放行,但石头却像没有耳朵似的,板着冷静的面孔,一点儿不理。于是水开始娇嗔起来了,拼命向石头冲突过去:冲突激烈时,浅碧的衣裳袒开了,露出雪白的胸臂,肺页收放,呼吸及其急促,发出怒吼的声音来,缕缕银丝头发,四散飞起
辟辟拍拍,温柔的巴掌,尽打在石头皱纹深陷的颊边,——她真的怒了,不是儿嬉。
谁说石头是始终顽固的呢?巴掌来得狠了,也不得不低头躲避。于是水安然渡过难关了。
她虽然得胜了,然而弄得异常疲倦,曳了浅碧的衣裳去时,我们还听见她断续的喘息声。
我们到这树林中来,总要到这坝塘边参观水石的争执,一坐总是一两个钟头。
The Stream
Lü Yi
We walked hand in hand into the woods, wherethe stream seemed togreet our floating reflectionsupon the water, with her smiling dimples. Thestream,tender as a lovely maiden, somehow found herselfimprisoned in theheavy greens, not knowing how she came into the deep forest.
Now she was unable to flash a cheerful smile to the rosy sun earlyin the morning, and tohave a pleasant chat with the rippling moon deep atnight, so her crystal eyes were by softdegrees tinted with deep bluemelancholy and she appeared so depressed, with gloomy groanstime and again, inthe season of summer.
After several autumn rains, the stream went up by boat poles; thegreen leaves fell off thewithered parasols and catalpas; the golden eveningglow filtered through branches of the treesinto the stream; the indigo watersurface was suffused with a rainbow of colors.
Now the stream regained her vivacity and mirth, going hastilyforwards, playingmischievously along the way with dead leaves, witheredbranches.
A small red leaf followed the advice of the smooth-talking west windand played truant forfun, with the carrying wind. And the wind stealthily tookback its carrying power and the leafstumbled into the stream.
As she retained a high point of ecstasy, the stream led the poor,way-lost leaf in a subtlemanner by push and jam, into the whirlpool where theleaf encircled, unable to move forwardsor backwards, and was reduced to theverge of tears. The water let loose the leaf with a playfulsmile, and the leaflost no time in running away.
So the stream was wont to tease others, but she herself encounteredobstacles when shecame to the dam. If your memory does not fail you, you oughtto remember there sat manyhuge stones at the bottom of the dam, posing a blockto the smooth course the stream wasrunning along.
When she first came to the stones, the carefree stream had the cheekto importune thestones to let her pass, with crafty pettishness and craziness,but the stones remainedinflexible, with the cold long face, as if deaf. Sheflew into a rage, and dashed desperately uponthe stones. In her fierceconflict with the stones, she broke the light blue gauze and exposedthesnow-white arms and bosom, gasping for breath and roaring with anger, withsilver locksfloating into all directions.
Pit-a-pat, feminine slaps constantly fell upon the deeply wrinkledcheeks of the stones —she was in genuine anger rather than pretendeddispleasure.
Who says that the stones could not melt his stubbornness? The slapswere just toomerciless and the stones were forced to duck to avoid them. Sothe stream went over theobstacles, safe and sound.
Although she triumphed, she felt exhausted. She dragged away, withher light blue gauzeloosely upon her, leaving on-and-off gasps all the wayalong.
Whenever we came to the woods, we would sit and watch the quarrelbetween the streamand the stones, for as long as an hour or two.
转载请注明出处。