诗歌翻译:王禹偁《黄冈竹楼记》

作者:admin 2017-11-06 15:17

诗歌翻译:王禹偁《黄冈竹楼记》英文译文......

诗歌翻译:王禹偁《黄冈竹楼记》英文译文

小编导读:《黄冈竹楼记》是北宋文学家王禹偁的一篇散文,写于作者被贬黄州期间。作者借谪居之乐,抒写屡遭贬谪的不满之情。这种宦途失意、寄情山水的情怀,在封建时代具有一定的代表性

 

王禹偁 《黄冈竹楼记》

黄冈之地多竹,大者如椽。竹工破之,刳去其节,用代陶瓦。比屋皆然,以其价廉而工省也。

子城西北隅,雉堞圮毁,蓁莽荒秽,因作小楼二间,与月波楼通。远吞山光,平挹江濑,幽阒辽夐,不可具状。夏宜急雨,有瀑布声;冬宜密雪,有碎玉声。宜鼓琴,琴调虚畅;宜咏诗,诗韵清绝;宜围棋,子声丁丁然;宜投壶,矢声铮铮然:皆竹楼之所助也。

公退之暇,被鹤氅衣,戴华阳巾,手执《周易》一卷,焚香默坐,消遣世虑。江山之外,第见风帆、沙鸟、烟云、竹树而已。待其酒力醒,茶烟歇,送夕阳,迎素月,亦谪居之胜概也。

彼齐云、落星,高则高矣;井干、丽谯,华则华矣。止于贮妓女,藏歌舞,非骚人之事,吾所不取。

吾闻竹工云:竹之为瓦,仅十稔,若重覆之,得二十稔。噫!吾以至道乙未岁,自翰林出滁上,丙申移广陵,丁酉,又入西掖,戊戌岁除日,有齐安之命,已亥闰三月到郡。四年之间,奔走不暇,未知明年又在何处,岂惧竹楼之易朽乎!幸后之人与我同志,嗣而葺之,庶斯楼之不朽也。

 

The Bamboo Pavilion at Huanggang
Wang Yucheng

The country of Huanggan abounds in bamboothe largest as big asraftersBambooworkers split the stems and slice off the knotsand the bamboois used in place of earthentilesAll the buildings here are roofed with thesebamboo tiles because they are cheap and savelabourAt the northwest corner ofmy city the walls had crumbledthe ground was overgrown with bramblestheplace wild and dirtyso I had a small two-room pavilion constructedthere,linking it with the Moon Wave PavilionIt affords a view of the distant hillsand dips at theshallows of the river belowThe quiet seclusion there defiesdescriptionThis pavilion isdelightful during a sudden summer showerwhenrain beats on the roof like a waterfallit isequally delightful during heavysnow in winterwhen the snow tinkles on the roof like jadeThepavilion is agood place for strumming a lyrefor the echo is smooth and mellowIt is agoodplace for chanting poetry toofor the recitation rings out fine andclearit is a good place forplaying draughts and hearing the sound made bydraughtsmen on the boardor for playingtouhu and hearing the thud of arrows droppinginto the potfor all these sounds are broughtout to the best advantage inthis Bamboo PavilionIn leisure moments after my official duties Iput on apriestly gown and captake up the Book of Changes and sit there in silencewithincense burning to banish mundane casesSobeside the river and hillsIwatch the sails inthe windthe birds on the sandthe mist and cloudsthebamboo and the treesand when Irecover from the effects of winewhen my teastops bubbling on the stoveI bid farewell tothe setting sun and welcome therising of the bright moonSuch are my pleasures in exile.Pavilions famed inhistory like the Cloud-Reaching Pavilionthe Fallen-Star PaviliontheWell-FramePavilion and the Splendid Pavilionmay have been superbly imposingand magnificentbut theyserved solely to keep sing-song girls and dancers,hardly suited to a man of lettersand far frommy wayThe bamboo workers tellme that bamboo tiles can barely last ten yearswhile even ifanother layer isaddedthey last only twenty yearsBut I was sent to Chuzhou from theImperialAcademy in the first year of the reign of Zhidaothe following year I wastransferred toGuanglingand the year after that posted back to theChancellor's OfficeThe next yearon NewYear's EveI was ordered to proceedto Huangzhouand I arrived in this prefecture in the thirdintercalary monthof the following yearSo the last four years have seen my incessantly onthemoveand I have no idea where I shall be next yearWhythenshould I worrybecause thisBamboo Pavilion may not lastMy one hope is that those come hereafter me will continue tokeep it upso that this pavilion may go on standingforever.


转载请注明出处。

相关推荐