诗歌翻译:魏学洢《核舟记》

作者:admin 2017-11-07 11:03

诗歌翻译:魏学洢《核舟记》英文译文......

诗歌翻译:魏学洢《核舟记》英文译文

小编导读:《核舟记》是明朝魏学洢所写的说明文言文,出自清朝人张潮《虞初新志》。通过对小小核舟的描述,集中体现了我国古代微型雕刻的高超技艺和中国古代劳动人民的智慧。核舟,指的是桃核刻成的小舟。本文使用从中间到两头,从正面到背面的空间顺序和总-分-总的叙述顺序介绍了"核舟"的形象,热情赞扬了中国明代的汉族民间工艺匠人的雕刻艺术和才能。

 

魏学洢 《核舟记》

明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。

舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。中轩敞者为舱,箬篷覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启窗而观,雕栏相望焉。闭之,则右刻"山高月小,水落石出",左刻"清风徐来,水波不兴",石青糁之。

船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。苏、黄共阅一手卷。东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏黄不属。卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之,珠可历历数也。

舟尾横卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。

其船背稍夷,则题名其上,文曰:"天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻",细若蚊足,钩画了了,其色墨。又用篆章一文曰"初平山人",其色丹。

通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四。而计其长曾不盈寸。盖简桃核修狭者为之。

魏子详瞩既毕,诧曰:嘻,技亦灵怪矣哉!《庄》《列》所载,称惊鬼犹神者良多,然谁有游削于不寸之质,而须麋了然者。假有人焉,举我言以复于我,亦必疑其诳,乃今亲睹之。繇斯以观,棘刺之端,未必不可为母猴也。嘻,技亦灵怪矣哉!

 

The Peach-Stone Boat
Wei Xueyi

In the Ming Dynasty a marvellous craftsmanWang Shuyuan by namewas capable ofcarving on a piece of woodone cun in diameterpalacesvesselspersonseven birdsbeasts,forest and stonesall following the configuration of the wood to bring out the differentshapeseach having its distinctive featuresHe gave me a boat cut on a nutshell as a gift,which presented the scene of Su Dongpos boating at the Red Cliff.

The boat is eight-odd fen in length from prow to stern and is about the height of twograinsThe wider and higher part in the middle is the hold covered with a bamboo awningEachside of the boat is furnished with four small windowseight for bothThrough an openedwindow one can see two decorated railings facing each otherWhen the windows are closed,one reads on the right: "The mountain is high and the moon looks smallthe water subsidesand the stones stand out.", while on the left the couplet reads: "A fresh breeze is gentlyblowing and the waves are utterly calm." All the words are coloured in azurite.

The prow is occupied by three menThe one in the middlewearing a tall headgear andbristling with moustacheis Su Dongpowhile the one on the right is Foyin the monkand theone on the left is Huang Luzhi the poetSu and Huang are perusing a scrollThe former isholding one end of it with the right handwhile stroking the latter on the back with the left.Huang in turn is holding the other end of the scroll with the left handpointing at it with therightand seems to be muttering some commentsSu is showing his right legHuang his left.Both are slightly inclinedwith their knees touching and hidden in their robes’ foldsunder thescrollThe monk is the very image of a Buddharevealing his breast and nipples and lookingup to the sky with his cocked headHis hairs and manner have nothing to do with Su andHuangas he is seen stretching horizontally his right legand supported with his right arm onthe gunwalewhile bending his left leg with the knee turned upwardOn his left arm hangs downto the knee a string of beadswhich are distinct enough to be counted one by one.

Across the stern ties an oarmanned by one boatman on each sideThe one on the rightwith a cone-shaped chignon and an upturned face is leaning on a horizontal beam with theleft handand touching a right toe with the rightlooking as if he were crying or shoutingThe other on the left is holding a fan with his right handwhile laying his left hand on a stoveonwhich is put a kettleHe is looking straight at it staidlyas if he were attentive to the boilingwater.

The bottom of the boat is rather evencut with the inscription: "Carved in the autumn ofthe year Renxu during the Tianqi period by Wang Shuyuan of Yushan". The words are as thinas mosquito legsyet the strokes are inked and clear enoughIn additionthere is a seal cut inthe Zhuan calligraphic style with the authors cognomen: "the Mountain Recluse Chuping",coloured in Red.

To sum upthe nutshell contains one boatfive personseight windowsan awningan oar,a stovea kettlea scroll and a string of beadsapart from coupletsinscriptions and a sealcut in the Zhuan calligraphic styletotaling thirty four ideogramsYet the length of it is no morethan one cunAll this is done by using a selected slender and tiny nutshell.

Having scrutinized it carefullyI exclaimed with great wonderHeywhat a miraculous feat ofartZhuangzi and Liezi certainly describe a great many tours de force which are as amazing asif they were the workings of gods and ghostsBut who has ever been able to operate hischisel within a substance less than one square cun in area and make the things so carveddistinct to the smallest detailsIf there should be someone repeating to me what I have saidIwould also suspect him of telling a lieBut now I have seen the work with my own eyes.Judging from thisit is by no means beyond the bounds of possibility to make a she monkeyout of the end of a thornHeywhat a marvellous skill!


转载请注明出处。

相关推荐