文学作品翻译:茅盾《黄昏》

作者:admin 2017-11-08 13:49

文学作品翻译:茅盾《黄昏》英译......

文学作品翻译:茅盾《黄昏》英译

茅盾 《黄昏》

海是深绿色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令“一、二——一”似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,噗澌!——队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。

三只五只的白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着波浪——一点一点躁怒起来的波浪。

风在掌号。冲锋号!小波浪跳跃着,每一个像个大眼睛,闪射着金光。满海全是金眼睛,全在跳跃。海塘下空隆空隆地腾起了喊杀。

而这些海的跳跃着的金眼睛重重叠叠一排接一排,一排怒似一排,一排比一排浓溢着血色的赤,连到天边,成为绀金色的一抹。这上头,半轮火红的夕阳!

半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光头上。

愤怒地挣扎的夕阳似乎在说:

哦,哦!我已经尽了今天的历史的使命,我已经走完了今天的路程了!现在,现在,是我的休息时间到了,是我的死期到了!哦,哦!却也是我的新生期快开始了!明天,从海的那一头,我将威武地升起来,给你们光明,给你们温暖,给你们快乐!

呼——呼——

风带着永远不会死的太阳的宣言到全世界。高的喜马拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁的古老的小村落,银的白光冰凝了都市,——一切,一切,夕阳都喷上了一口血焰!

两点三点白鸥划破了渐变为赭色的天空。

风带着夕阳的宣言去了。

像忽然熔化了似的;海的无数跳跃着的金眼睛摊平为暗绿的大面孔。

远处有悲壮的笳声。

夜的黑幕沉重地将落未落。

不知到什么地方去过一次的风,忽然又回来了,这回是打着鼓似的:勃仑仑,勃仑仑!不,不单是风,有雷!风挟着雷声!

海又动荡,波浪跳起来,轰!轰!

在夜的海上,大风雨来了!
 

Dusk
Mao Dun

The sea is deep blueand cannot be calledsmoothfor countlessrows of small breakers aremarching in parade-step as if following theshoutedcommand, "OnetwoOne!" — towards thetrumpet-shaped jettyCrowdedclose togetherthey rush to the sandy beach-splashThe marching ranks scatterand burst into angry sprayThe rows immediately behind follow suit.

A few white seagulls flicker across the surface of the seaquicklyand lightlywings skimmingthe waves which becomelittle by little,increasingly restive.

The wind is trumpetinga bugle calling to chargeSmall breakersspring upeach breaker likea large eye casting out golden sparksThe wholesea is full of golden eyesall leapingRumblerumble... beneath the jetty abattle cry bursts forth.

The sea's golden eyes fall into rankseach rank pursued by thenexteach angrier than thelast and deepening to blood-red as they stretch tothe golden line of the horizonThereabove,lies the fiery half circle of thesetting sun!

Half the sky burns redpressing heavily down upon the bald head ofthe sun.

The indignantly struggling sun seems to be saying:

"OhOhI have completed today's historic dutyI havefinished today's journeyNownow,my time to rest has comemy time to die ishereOhOhAnd yetit is also my rebirth that willsoon beginTomorrow,from the other end of the seaI shall bravely hoist myself upgive youlight,give you warmthgive you joy!"

Whooo-huuu...

The wind carries the declaration of the never-dying sun to all theworldThe highest peaksof the Himalayasthe endless waters of the Pacific;smalloldgloomy villagescities frozen bysilver lights upon each and everyonethe setting sun scatters its blood-red flames!

The skydeepening to ochreis broken by two or three seagulls.

The wind that carried the countless leaping golden eyes smooththemselves down into agreatdullgreen face.

From nearthen farcomes the solemntragic sound of a flute.

Night's black curtain will be heavily loweredbut has not yetcompletely fallen.

The windhaving gone no-one-knows-wheresuddenly returnsreturnsas a beating drum:Boom-lum-lumBoom-lum-lumNonot the wind alonebutthunderThe wind carries the voiceof thunder!

The sea roils againwaves surging highCrashCrash!

To the night-bound sea a storm has come!


转载请注明出处。

相关推荐