诗歌翻译:苏轼《前赤壁赋》

作者:admin 2017-11-09 11:30

诗歌翻译:苏轼《前赤壁赋》英文译文......

诗歌翻译:苏轼《前赤壁赋》英文译文

小编导读:《前赤壁赋》是宋神宗元丰五年(1082年)苏轼贬谪黄州(今湖北黄冈)时所作的赋,通过月夜泛舟、饮酒赋诗引出主客对话的描写,表现了作者吊古伤今的情感,矢志不移的情怀。全赋情韵深致、理意透辟。

 

苏轼 《前赤壁赋》

壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮泝流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音嫋嫋,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”客曰:“月明星稀,乌鹊南飞,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼鰕而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”

苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色;取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”

客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼藉。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

 

Boating at the Red Cliff
Su Shi

In the seventhmonth of the year Renxuwhen an autumnal full moon was just a little onthewaneISu Shiwent boating with my guests in the river near the Red CliffAfresh breezewas blowing our way and the waves were utterly calmI raised mywinecup and toasted myguestsjoining them in chanting the Ode to the BrightMoon and the Song of SylphsA littlelaterthe moon rose above the easternhillsloitering between the mansions of the Dipper andthe OxA broad stretchof dewy white lay across the riverThe sheen of the waters merged withthehues of the skyThe boatonce set adrifttraversed an immense expanse ofthousands ofhectaresWhat an ecstasyIt was as if we were harnessing thewindriding through theethereal vacant spacenot knowing when to come to hahaltwhile the divine joy was as if wewere forsaking the world and becomingwinged deitiesascending to the land of immortals.

Then we drankwineand feeling exhilaratedtapped the gunwale and sang the song: "O yeoarsof laurel and orchidstrike and pierce ye the lambent and limpid watersandbrave ye themoon-lit swift currentsUnbounded is my mindlonging for the manin my heart who isbeyond the horizon." A Xiao player among the guestsaccompanied the songwhich produced awoeful tunenow like someone murmuringand languishing for lovenow like someone sobbingand complainingThelingering sound was as unbroken as silkcapable of stirring a dragonhidden inan abyss to dance and moving a widow in a solitary boat to weep.

Saddened by themelancholy songI sat tight and asked the guests, "Why was your musicsodisconsolate?"

The guest said,"The moon is brightthe stars are far betweenand the crows aresouthwardbound.' Is this not the poem of Cao MengdeYou see Xiakou in the westandWuchang in the eastThe hills and rivers are interlinked and enshrouded in asomber green.Is it not where Cao was besieged by Zhou YuAt that timeCaotook Jingzhouseized Jiangling,then sailed eastward down the Yangtze River,with ships in battle arrayextending a thousandlitheir flags and pennantseclipsing the sunlightHe filled his winecup before the rolling river,andholding his spear in both handscomposed and declaimed his poemsHe wasindeed thehero of his timeBut where is he nowAs for you and mewe merelydo fishing and firewood-cutting in the river and on its isletsassociatingwith fish and shrimpsand making friends withreindeerWe row a boattoasteach otherdepositing our ephemeral life in the universeourbeing asinfinitely small as a grain in the oceanLamenting our fleeting existence andenvying theeverlasting Yangtze RiverI wish I could travel with fairies inheaven and hold the bright moon inmy arms through eternityYet I know thiscannot so soon come trueI can but charge the sadautumn wind to be thevehicle of my plaintive music."

I said, "Haveyou ever speculated upon the river and the moonThough the former runswithoutceaseit remains there foreverThough the latter waxes and wanesit neverincreases ordiminishesIf it is viewed from the angle of changethe universecan hardly be the same for amomentHoweverwhen seen from the angle ofconstancythen everything and we ourselvesare blessed with immortalityWhatcould so much deserve our envyBesidesall things underheaven have theirseparate ownersIf a thing does not belong to menot even a mite of itshouldbe taken as mineOnly the refreshing breeze on the river and the bright moonover thehillswhich generate in our ears a pleasant sound and in our eyes adreamy colourareinexhaustible and can be freely enjoyedThey are animmeasurable treasure granted to us byour Creator as a gracefor our commonhappiness."

My guests weregladdened and smiledHaving cleaned the winecupswe renewed ourdrinkingThedishesfruits and tidbits were all consumedThe traysplates and drinkingvesselswere scattered in confusionWe slept close to each other in the boat,unaware that it wasdawning in the east.


转载请注明出处。

相关推荐