诗歌翻译:刘伶《酒德颂》英文译文
小编导读:《酒德颂》是西晋竹林七贤之一的刘伶所作,《酒德颂》虽只一两百字,却是千古妙文,高度抽象地概括了刘伶喝酒的无上境界,顺带还向天下人暗示:“俺刘伶并非只会喝酒不能诗文,实是不屑为也。今随手挥一篇让尔等开开眼界。”雪泥鸿爪,令人更难窥见云中酒仙的超妙身影。
刘伶 《酒德颂》
有大人先生,以天地为一朝,万期为须臾,日月为扃牖,八荒为庭衢。行无辙迹,居无室庐,幕天席地,纵意所如。止则操卮执觚,动则挈榼提壶,惟酒是务,焉知其余?有贵介公子,搢绅处士,闻吾风声,议其所以。乃奋袂攘襟,怒目切齿,陈说礼法,是非锋起。先生于是方捧甕承槽,衔杯漱醪,奋髯箕踞,枕麴藉糟,无思无虑,其乐陶陶。兀然而醉,豁然而醒。静听不闻雷霆之声,熟视不睹泰山之形,不觉寒暑之切肌,利欲之感情。俯视万物扰扰焉,若江汉之载浮萍,二豪侍侧焉,如蜾蠃之与螟蛉。
In Praise of the Quality of Drinking
Liu Ling
There is a gentleman of high virtue and theright way
Who takes the heaven and earth as of onemorning
And ten millenniums a mere wink of a day,
The sun and the moon his portal andcasement
And the eight expanses his courtyard andhighway.
He comes and goes without a track of hisvehicle,
Puts up in no room or house wherein tostay,
Using the sky as his tent and the groundhis mat,
Doing whatever seeming to him pleasant andgay.
When he stops anywhere, he holds his vaseand mug;
When he moves on, he takes along his beakerand jug;
Wine is the thing always and uppermost inhis mind;
What else does he care for but to finger,of a flagon or a pot the lug?
There are grand nobles and princes trueblue
As well as courtiers high in rank anduntitled celebrities too,
Who, hearing of my sough of how he behaveshimself,
Talk of him and the things he deems fit todo.
Tossing the long sleeves and shaking thecollar folds of their gowns,
Throwing angry looks left and right andsetting their teeth,
They preach manners and stand for theregular order,
With arguments rife as bristling swords outof sheath.
Just then our good sire is holding his potto fill from a cistern,
Then imbibes at his stoup and parts thesettled less from wine,
Puffs up his whiskers while squatting uponhis hams,
Treads the waste dregs but pillows his barmloaves fine.
Free from all cumbrous thoughts and nippingcares,
Cheerily enjoying his breezy buoyancy undera vine,
Now he is overcome with sousing at a suddenstroke,
And then, recovering wide-awake, is inspirits divine;
He hears not the thunderclaps thoughlistening in quiet,
And looking steadily, sees not Tai Shan’stowering majesty in the sunshine;
He feels not the furies of burning heat andbiting cold,
Either the lust of desires, or the greedfor gain malign.
He overlooks the ten thousand pudderingthings of the world
As the Long and the Han Rivers bearing upthe tiny "floating disks,"
And the two mighty ones waiting on him bythe side,
As the black bee, carrying on its back the"ming-ling", that frisks.
转载请注明出处。