文学作品翻译:高维晞《欲说还休》

作者:admin 2017-11-11 11:42

文学作品翻译:高维晞《欲说还休》英译......

文学作品翻译:高维晞《欲说还休》英译

高维晞 《欲说还休》

一种忧郁的情怀,幽灵般不时悄悄浮上我的心间,拂之不去,驱之犹存,日久弥新,似要与我永世同在……我惊讶了:究竟发生了什么?

军营中总是阳盛阴衰。你面若桃花,身材苗条,性情温柔,如鹤立鸡群,更弥足珍贵了;无数双眼睛仰望着你。一个小个子科长,无论早操、吃饭、晚点名,只要排队,就站在你的身旁。大家都觉纳罕,但你却落落大方,彬彬有礼,只作视而不见。

好像是他拖人说项,一个大个子男人便理直气壮地常来拜访你。当我看到你们双双坐三轮车驶向市区的时候,先时不以为意,过后不久,慢慢地看出些端倪,有人说是乘人之危,还有人说是引狼入室……

我曾无意中瞥见,他谄媚的眼光中,似乎闪过你一丝得意的神情,我想,你真的可能属于他了。

你我只是教授语文的同事而已。至多能谈得来些。每每有关于孔子,关于普希金和契科夫的艺术优劣,福尔摩斯侦探案在文学史上的地位之类的小小争论。那些,都属于纯学术范围,对吗?

五月的黄昏,榴红似火。我倚一颗树干而立,你则端坐在一个树杈上,轻启朱唇,低声吟唱《梅娘曲》。吟罢,无语相对,任晚风吹拂,良久不去。当月出东方,情晖透过花隙,斑斑点点在你脸上脉脉荡漾的时候,我读到了什么?是无字的诗,立体的画,是揭示人生奥秘的神谕。我的心灵开始轻轻地战栗……

又是一个榴花红遍天涯的五月,旧痕已逐渐平复,我们又邂逅相遇。趁无人的时候,你悄悄对我说:“一切都是命,我没想到会和他结合。”这话够煞风景。我问:“什么意思?”你低眉寻思片刻,并不作答,然后戚戚一笑,翩然而去,留下一个千古之谜。

漫长的岁月,你并没有褪色,总是浅浅淡淡、浅浅淡淡、缥缥缈缈、缥缥缈缈的。落英缤纷的五月,我常去树下徘徊,领略那一缕飘忽的思绪,浅浅淡淡地描,总也描不出你清晰的倩影——它犹如水画的人形,一抹即去,然而又恁般冥顽不化,一霎,复又泛上心来,真如古人所云:“才下眉头,却上心头。”

皇天在上,我们并没有说过什么,更没有做过什么。或许,惟其如此,才更耐人寻味,发人深思?也或许,惟其如此,才恰到好处,才更能绵远悠长,随心赋形,心心相印?这是天意造就的一张洁白的纸,在备好笔墨色彩的丹青妙手面前,可以创作出一幅人间最美妙、最空灵的画……

最后一次听到你的声音,是别人转述给我的一句话:“代我祝福他吉星高照!”即使隔着山和海,在通讯手段相当发达的现代,实在用不着求助于人。狡黠的人儿,你要表达的究竟是一种什么样的情怀?

欲说还休,欲说还休。你可能就是要制造这种藕断丝连的效果。果然,那“最后的祝福”,像游丝般,袅袅依依,一晃数十年,至今犹时时响在我的耳际。

据说,你至今仍生活在遥远的我故乡的那座城市里。人们的感情千变万化。时间会酿造悲剧,更能培育奇迹。我衷心祝愿:只希望你生活得比我好。你肯定生活得比我好!
 

Nearly Said
By Gao Weixi

Melancholy emerged in my mind as if it were aghostDay after day,I tried to shake it offbut itclung to my heartI tried to kick it outyetit lingeredin my soulIt seemed as if it would accompany me throughout mylifeI was lost in astonishment —what had happened?

In the barracksmen always outnumbered womenBeautiful as a rose,you had a slenderfigure with a tender temperamentjust like a phoenixstanding in a flock of chickens — a raretreasureMany eyes stared at you withadmirationThere was that short section director whowould stand by youwhenever we had to line upwhether it was morning drillmeal time oreveningroll callEverybody felt surprisedbut your generosity allowed you to ignoreeverything,treating him with courtesy.

Perhaps he had somebody bragging to you about him — a tallbig manoften came to visityou openlyI did not take it to heart when I first saw youtwo sitting on a tricycle heading fortownbut soon I sensed something wrongthereSome said he exploited the crisis of arelationshipothers said youinvited a wolf to your house.

By chance I once saw his coquettish look almost sparking a line ofself-conceit in youThenI thoughtperhaps you really had made your choice.

You and I were only colleagues in language teachingthat's allWemight have more commonconversation topicsWe did often have little disputesover Confucius (1), the literary meritsand blemishes of Pushkin and Chekhov,and the importance of Sherlock Holmes's detectivestories in literary history.But those were just academic issuesweren't they?

At dusk in Maythe pomegranate blossoms were bright as fireIleaned against the treetrunk as you sat on the forkopened your red lipsandin a low voice began to sing the Song ofMei NiangWhen you finished singing,we were lost in silenceWe each embraced the evening windand did not want toleaveThen what did I decipher from the dancing freckles ofmoonlight on yourface which crept through the flowers when the moon appeared in the eastItwasa poem written without wordsIt was a three-dimensional pictureIt was holyteaching thatexposed human secretsMy heart began to tremble.

Then it was another Maywhen the earth was covered with pomegranateblossoms again.Our old wounds had just healedbut we ran into each otheragainYou whispered to me whennobody was around, "Everything's beenpre-arrangedI never knew I would marry him." Didn'tyour words spoil thescenery? "What do you mean?" I askedYou looked downlost inthoughtfor a momentInstead of answering meyou gave a sad smile and trippedawayleaving behind alifetime mystery.

Always dim and vaguenow visiblenow invisibleyou never faded inmy mind duringthose long yearsIn May when petals fell in riotous profusion,I often walked back and forthunder the treecherishing that little feelingyou had left in mepicking up the fallen leaves andchewing on the days thathad passedUsing that drifting train of thoughtI tried but neversucceededto draw your clear figureit was always like one drawn in water — once you wipedit,it was goneYet just like a spirit lingering aroundmomentarily you wouldappear in my mindagainAs our ancestors saidhardly had I closed my eyeswhen I saw you again.

May God be our witnesswe never said or did anything that loverswould have done.Perhaps because of thisit invites more guessing and provokesmore thinkingAnd probablybecause of thatour relationship has reached sucha lasting state that it takes shape after ourthinking and creates kindredspiritsIt was God's will that this piece of blank paper be created,ready fora most beautiful and ingenious human picture to be painted by a clever hand,brushes,paints and ink lying byready for use.

The last words I hear from you were forwarded to me by anotherperson: "Tell him I wishhim good luck!" You asked someone to forwardyour message even though today's means ofcommunication are so advanced thatnobody really needs anyone's assistanceMay I ask,you cunning womanwhat areyou really up toWhat message do you intend to convey?

You wanted to say itbut you did notYou wanted to say itbut younever didIt seemsyou just wanted to create a broken relationship that is nottotally brokenSeveral decades haveflown byIndeedit is that "lastwish," like gossamernow drifting awaynow clinging aroundmethat hasbeen resounding in my ears up till today.

I was told that you still live in my remote home cityHumanfeelings change day inday out.Time can turn out tragediesbut wonders moresoI sincerely hope that you live better than IdoI am sure you do!  

(1) Confucius (551-467 BCwas a sage in ancient Chinaborn in thefeudal State of Luortoday's Shandong ProvinceHe advocated a system ofmorality and statecraft that wouldpreserve peace and afford the people stableand fair governmentThe influence of his doctrineshas spread from generationto generation and far beyond China itself.


转载请注明出处。

相关推荐