诗歌翻译:周邦彦《齐天乐》英文译文
小编导读:《齐天乐》是北宋词人周邦彦的作品。此词乃作者金陵秋日怀念荆州故人之作。全词既缅怀荆、汴故人,又发抒迟暮悲慨。包涵着深沉的人生意蕴。全幅词境,时空囊括了暮年与少年,江宁与荆、汴。词中先写绿芜凋尽台城路,接着导入云窗静掩,继写悲秋之感。念旧之意,由此引发遥想荆汴,最后写出眼前西敛之斜照,抒写迟暮之悲。整首词沉郁苍凉,笔力不凡。
周邦彦 《齐天乐》
绿芜凋尽台城路,殊乡又逢秋晚。暮雨生寒,鸣蛩劝织,深阁时闻裁剪。云窗静掩。叹重拂罗裀,顿疏花簟。尚有囊,露萤清夜照书卷。
荆江留滞最久,故人相望处,离思何限。渭水西风,长安乱叶,空忆诗情宛转,凭高眺远。正玉液新篘,蟹螯初荐。醉倒山翁,但愁斜照敛。
Universal Joy
Zhou Bangyan
Green trees are withered on the way to the capital;
In late autumn I stay by alien city wall.
Cold grows out of evening rain by and by,
The crickets seem to chirp for weaving maid,
Deep in her bower winter clothes are being made.
With windows quietly closed,
I sigh To change the bamboo mat for quilt of brocade.
Like poor scholar, I would read by the light
Of fireflies in the clear night.
By riverside the longest I stay,
Thinking of my old friends so far away.
How can my longing not lengthen with each day?
The river rippled by the western breeze,
The capital is covered with fallen leaves;
In vain do I remember the verse which grieves
Though it was written with ease.
I climb up high and look afar.
How good the new-brewed wine and new-caught crabs are!
Like an old poet I'll be drunk,
Grieved to see the sinking sun so early sunk.
转载请注明出处。