文学作品翻译:陈毅《梅岭三章》英译
陈毅 《梅岭三章》
一九三六年冬,梅山被围,余伤病伏丛莽间二十馀日,虑不得脱,得诗三首留衣底。旋围解。
断头今日意如何?
创业艰难百战多。
此去泉台招旧部,
旌旗十万斩阎罗。
南国烽烟正十年,
此头须向国门悬。
后死诸君多努力,
捷报飞来当纸钱。
投身革命即为家,
血雨腥风应有涯。
取义成仁今日事,
人间遍种自由花。
Three Stanzas Written at Meiling
ChenYi
In the winter of 1936, we were besieged atMeiling and I lay wounded in the bushes for morethan twenty days. Not expecting to escape, I wrotethese three stanzas and kept them in my pocket.However, the siege was lifted.
What if my head falls today?
Revolution is hard; it takes a hundred battles.
I shall rally my comrades of old in the nether regions,
A mighty host to wipe out the King of Hell.
Beacons have blazed in the south ten long years;
This head of mine may hang from the city gate,
But you who live on must make redoubled efforts:
News of your victories will be our paper coins. (1)
This revolution has been my home;
Though heaven rains blood, slaughter eventually ends.
Today our just cause claims our lives
Sowing flowers of freedom over the earth.
(1)In old China, paper coins were offerings burned for the dead.
转载请注明出处。