诗歌翻译:黄庭坚《水调歌头·瑶草一何碧》英文译文
小编导读:《水调歌头·瑶草一何碧》是宋代文学家黄庭坚的作品。这首词通过抒发一次春游的感受,表现了鄙弃世俗的清高。上片描绘溪山美丽的春景;下片描述主人公高蹈遗世之情态,大有放浪形骸之外的飘逸和潇洒。全词情景交融,缓缓道来,静穆平和,俯仰自得,反映了词人孤芳自赏、不肯媚世以求荣的品格,体现了词人超轶绝尘、游于物外的审美理想,虽然也流露了词人徘徊在入世与出世之间的矛盾心情,但仍不失豪纵之气。
黄庭坚 《水调歌头·瑶草一何碧》
瑶草一何碧,
春入武陵溪。
溪上桃花无数,
枝上有黄鹂。
我欲穿花寻路,
直入白云深处,
浩气展虹霓。
祇恐花深里,
红露湿人衣。
坐玉石,
倚玉枕,
拂金徽。
谪仙何处,
无人伴我白螺杯。
我为灵芝仙草,
不为朱唇丹脸,
长啸亦何为?
醉舞下山去,
明月遂人归。
Prelude to Water Melody
Huang Tingjian
How could grass be so green? O Spring
Enters the fairy stream,
Where countless peach blooms beam,
And on the branch of the tree golden orioles sing.
I try to find a way through the flowers so gay,
Straight into clouds so white
To breathe a rainbow bright,
But I'm afraid in the depth of the flowers in my view,
My sleeves would be wet with rosy dew.
I sit on a stone and
Lean on a pillow of jade,
A tune on golden lute is played.
Where is the poet of the fairyland?
Who would drink up with me my spiral cup?
I come to seek for the immortal's trace,
Not for the roughed lips and powdered face.
Why should I long, long croon?
Drunk, I would dance downhill soon,
Followed by the bright moon.
转载请注明出处。