诗歌翻译:秦观《好事近·梦中作》英文译文
小编导读:《好事近·梦中作》是宋代文学家秦观的作品。这首词如词题所示,是写梦境。这是秦观当年寓居处州择山下隐士毛氏故居文英阁所作,词中生动形象地描写了一次梦中之游的经过。词的上片先写他梦魂缥缈,在一条山路上漫游。起首两句,写词人步入春山小路漫游,春路经雨,春雨催花,花添春色。首句构思新妙,一反雨打花落常套,偏说春雨催花。次句饶有风趣,写花使满山春色“动”起来了,一个“动“字,把本来静止的春色化为动态,与宋祁“红杏枝头春意闹”句中的“闹”有异曲同工之妙。三、四句承前意,写词人沿着山路越走越深,行到小溪深处,景色蔚为壮观。成千成百栖息枝头的黄鹂,因了词人的突然深入,惊动喧腾起来,立时打破一片岑寂。这时黄鹂飞鸣于上,溪水潺湲于下,春山满布鲜花,境界美丽极了。
秦观 《好事近·梦中作》
春路雨添花,
花动一山春色。
行到小溪深处,
有黄鹂千百。
飞云当面舞龙蛇,
夭矫转空碧。
醉卧古藤阴下,
了不知南北。
Song of Good Event
Qin Guan
The spring rain hastens roadside flowers to grow;
They undulate and fill mountains with spring.
Deep, deep along the stream I go,
And hear hundreds of orioles sing.
Flying cloud in my face turns to dragon or snake,
And swiftly melts in azure sky.
Lying drunk 'neath old vines, I can't make
Out if it's north or south by and by.
转载请注明出处。