诗歌翻译:秦观《好事近·梦中作》

作者:admin 2017-11-22 11:14

诗歌翻译:秦观《好事近·梦中作》英文译文......

诗歌翻译:秦观《好事近·梦中作》英文译文

小编导读:《好事近·梦中作》是宋代文学家秦观的作品。这首词如词题所示,是写梦境。这是秦观当年寓居处州择山下隐士毛氏故居文英阁所作,词中生动形象地描写了一次梦中之游的经过。词的上片先写他梦魂缥缈,在一条山路上漫游。起首两句,写词人步入春山小路漫游,春路经雨,春雨催花,花添春色。首句构思新妙,一反雨打花落常套,偏说春雨催花。次句饶有风趣,写花使满山春色“动”起来了,一个“动“字,把本来静止的春色化为动态,与宋祁“红杏枝头春意闹”句中的“闹”有异曲同工之妙。三、四句承前意,写词人沿着山路越走越深,行到小溪深处,景色蔚为壮观。成千成百栖息枝头的黄鹂,因了词人的突然深入,惊动喧腾起来,立时打破一片岑寂。这时黄鹂飞鸣于上,溪水潺湲于下,春山满布鲜花,境界美丽极了。

 

秦观 《好事近·梦中作》

春路雨添花,

花动一山春色。

行到小溪深处,

有黄鹂千百。

飞云当面舞龙蛇,

夭矫转空碧。

醉卧古藤阴下,

了不知南北。

 

Song of Good Event

Qin Guan

The spring rain hastens roadside flowers to grow;

They undulate and fill mountains with spring.

Deepdeep along the stream I go,

And hear hundreds of orioles sing.

Flying cloud in my face turns to dragon or snake,

And swiftly melts in azure sky.

Lying drunk 'neath old vinesI can't make

Out if it's north or south by and by.


转载请注明出处。

相关推荐