文学作品翻译:顾城《风景》英译
顾城 《风景》
远江变得青紫,
波浪开始奔逃。
风暴升起了盗帆,
雨网把世界打捞。
水泡像廉贱的分币,
被礁岩随意抛掉。
小船伸直了桅臂。
做着最后的祷告。
太阳还没有归隐,
又投下一丝假笑……
Landscape
Gu Cheng
The distant river has turned a purple blue,
The waves are taking flight.
A hurricane has hoisted its pirate sail,
And a net of rain is salvaging the world.
Like worthless small change, the spindrift
Is tossed thoughtlessly by the surf.
Stretching out its mast,
The little boat offers up a last prayer.
The sun has not yet retired,
Casts yet another false smile.
转载请注明出处。