文学作品翻译:臧克家《有的人—纪念鲁迅有感》

作者:admin 2017-11-27 17:16

文学作品翻译:臧克家《有的人—纪念鲁迅有感》英译......

文学作品翻译:臧克家《有的人——纪念鲁迅有感》英译

臧克家 《有的人——纪念鲁迅有感》

有的人活着

他已经死了;

有的人死了

他还活着。

有的人

骑在人民 头上:“啊,我多伟大!”

有的人

俯下身子给人民当牛马。

有的人

把名字刻在石头上想“不朽”,

有的人

情愿作野草,等着地下的火烧。

有的人

他活着则人就不能活;

有的人

他活着为了多数人更好地活。

骑在人民头上的

人民把他摔倒;

给人民作牛马的

人民永远记住他!

把名字刻在石头上的

名字比尸首烂得更早;

只要春风吹到的地方

到处是青青的野草。

他活着别人就不能活的人,

他的下场可以看到;

他活着为了多数人更好地活着的人,

群众把他抬举得很高,很高。
 

Some and Others

—In Memory of Lu Xun

Zang Kejia

Some live,

When they are already dead;

Others have died,

But are still alive.

 

Some

Ride on the backs of the people and cry: "How grand am I!"

Others 

Silently bend to draw the people's plough.

 

Some 

Inscribe their names on stone;

Others 

Choose to be wild grass,

Await an eruption of fire.

 

The lives of some

Make life impossible for others.

The lives of others

Enable the majority to live better.

 

Those who ride on the backs of the people

Will be thrown to the ground;

Those who plough for them

Will be cherished in their memory for ever.

 

The names inscribed on stone

Will rot sooner than their namesake flesh.

Wherever the spring wind reaches,

There will be green grass.

 

Lives that preclude others lives

Come to a predictable end.

Lives that create better lives

Will be deeply revered.


转载请注明出处。

相关推荐