诗歌翻译:诗经·《国风·周南·关雎》英文译文
小编导读:《国风·周南·关雎》是周代著名文学作品《诗经》中的第一篇诗歌,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。
《诗经--国风·周南·关雎》
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。
求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉。
辗转反侧。
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
参差荇菜,
左右毛之。
窈窕淑女。
钟鼓乐之。
The Cooing
The waterfowl would coo
Upon an islet in the brook.
A lad would like to woo
A lass with nice and pretty look.
There grows the water grass
The folk are fond to pick;
There lives the pretty lass,
For whom the lad is sick.
Ignored by the pretty lass,
The lad would truly yearn.
The lad is hard to pass;
All night he'll toss and turn.
There grows the water grass
The folk are fond to choose;
There lives the pretty lass
Whom the lad pursues.
There grows the water grass
The folk are fond to gain;
There lives the pretty lass
The lad would entertain.
转载请注明出处。