文学作品翻译:毛泽东《念奴娇·鸟儿问答》英译
毛泽东 《念奴娇·鸟儿问答》
鲲鹏展翅,
九万里,
翻动扶摇羊角。
背负青天朝下看,
都是人间城郭。
炮火连天,
弹痕遍地,
吓倒蓬间雀。
怎么得了,
哎呀我要飞跃。
借问君去何方?
雀儿答道:
有仙山琼阁。
不见千年秋月郎,
订了三家条约。
还有吃的,
土豆烧熟了,
再加牛肉。
不须放屁,
试看天地翻覆。
Two Birds: A Dialogue
—to the tune of Nian Nu Jiao
Mao Zedong
The roc wings fanwise,
Soaring ninety thousand li
And rousing a raging cyclone.
The blue sky on his back, he looks down
To survey Man's world with its towns and cities.
Gunfire licks the heavens,
Shells pit the earth.
A sparrow in his bush is scared stiff.
"This is one hell of a mess!
O I want to flit and fly away."
"Where, may I ask?"
The sparrow replies,
"To a jeweled palace in elfland's hills.
Don't you know a triple was signed
Under the bright autumn moon two years ago?
There'll be plenty to eat,
Potatoes piping hot,
Beef-filled goulash."
"Stop your windy nonsense!
Look, the world is being turned upside down."
转载请注明出处。