2014年第二届中韩公共外交论坛成果文件(中英对照)
On June 12, 2014, the Ministry of Foreign Affairs ofthe People’s Republic of China and the Ministry ofForeign Affairs of the Republic of Korea (ROK)jointly held the second China-ROK Public DiplomacyForum in Beijing. The Forum was organized by theChina Public Diplomacy Association and the KoreaFoundation with the theme of “China-ROKCooperation in Public Diplomacy: Jointly Building aBetter Dream”. Around 250 people attended theForum, including representatives from the twocountries’ governments, universities, think tanks,media, enterprises and youth. They had in-depth discussions and candidly exchanged views onthree topics, namely, “deepening the concept of win-win cooperation”, “making China’s andROK’s fads enhance each other’s beauty” and “carrying on China-ROK friendship fromgeneration to generation”. As a specially-designed activity of the Forum, the cyber opinionleaders of China and the ROK also had friendly exchanges in Beijing.
2014年6月12日,中华人民共和国外交部与大韩民国外交部在北京联合举办第二届中韩公共外交论坛,中国公共外交协会、韩国国际交流财团承办。论坛主题为“中韩公共外交合作:共筑美好梦想”,两国政府、高校、智库、媒体、企业、青年等各界代表约250人出席,围绕“深化合作共赢理念”、“汉风韩流交相辉映”、“中韩友好薪火相传”三个议题深入交流研讨,坦诚交换意见。作为论坛专项配套活动,中韩网络意见领袖还在北京进行了友好交流。
The two sides agreed on the followings:
双方一致认为:
First, since the first China-ROK Public Diplomacy Forum was successfully held in Seoul of theROK on September 24, 2013, the two sides have strengthened cooperation in publicdiplomacy and people-to-people and cultural exchanges, and achieved positive progress andfruitful results. The cooperation and results have played a positive role in promoting thedevelopment of the bilateral relations.
一、2013年9月24日首届中韩公共外交论坛在韩国首尔成功举办以来,两国加强公共外交合作和人文领域交流,取得积极进展和丰富成果。这些合作及其成果为促进双边关系发展发挥了积极作用。
Second, the development of China-ROK cooperation in public diplomacy enjoys a soundmomentum. Both sides should continue expanding bilateral exchanges in all fields and at alllevels, and attract and mobilize forces from all social sectors of the two countries for anextensive participation.
二、中韩公共外交合作的发展势头良好,双方应继续扩大两国各领域、各层次交流,吸引和动员两国社会各界力量广泛参与。
Third, the history and culture of China and the ROK are interlinked, and the two cultures notonly share similarities but possess their own features. Each of them is an important part of thecolorful culture of East Asia and even the splendid civilization of the world. Both sides shouldrespect each other and enhance mutual learning so as to provide a strong mental strengthand cultural support for China-ROK friendly cooperation.
三、中韩历史文化相通,两国文化既有相似之处,也有各自特色,都是东亚多彩文化乃至世界灿烂文明的重要组成部分,双方应相互尊重,加强互鉴,为中韩友好合作提供强劲的精神动力和文化支持。
Fourth, the reports of the Chinese and ROK media influence the two peoples’ cognition of eachother to some extent. Both sides should strengthen exchanges and cooperation injournalism and uphold an objective and just attitude to report each other.
四、中韩媒体涉对方报道在一定程度上影响两国民众对彼此认知,双方应加强新闻领域交流与合作,秉持客观、公正态度报道对方。
Fifth, the communication between China and the ROK in film and television plays aremarkable role in promoting mutual understanding, cognition and friendship between the twopeoples. Both sides should continue promoting bilateral exchanges and cooperation in the filmand television industries and support more excellent films and television programs to enter eachother’s market.
五、中韩影视交流对增进两国民众相互理解认知和友好感情发挥了显著作用,应继续促进两国影视行业交流合作,支持两国更多优秀影视作品进入对方市场。
Sixth, China and the ROK should further strengthen academic communication to offerintellectual support for bilateral cooperation in all fields.
六、中韩应进一步加强学术交流,为两国各领域合作提供智力支持。
Seventh, the friendship between the youth of China and the ROK is an important basis for thesustainable development of bilateral friendship. Both sides should further enhance the long-term, systematic and well-directed nature of youth exchange projects between the twocountries, so as to create a favorable environment for deepening communication andimproving friendship between the youth, especially those of the same age group, in China andthe ROK.
七、中韩青少年友好是两国友好永续发展的重要基础,应进一步提升两国青年交流项目的长期性、系统性、针对性,为两国青少年特别是同龄人间深入交流、增进感情创造良好环境。
Eighth, businesses are an important carrier of the national image. The Chinese and ROKbusinesses should actively support and participate in public diplomacy, integrate into andgive back to the local community in the process of transnational operation, so as to promotemutual trust, friendship and cooperation between the two peoples.
八、企业是国家形象的重要载体,中韩企业应积极支持并参与公共外交,在跨国经营过程中融入并回馈当地社会,促进两国人民相互信任、友谊与合作。
Ninth, in order to promote a positive interaction between China and the ROK in thecyberspace, the internet opinion leaders should play a positive role in leading the two peoples toknow each other more rationally and objectively, clearing up misunderstandings and biases, andcementing the public opinion basis for the development of the bilateral friendly relations.
九、为促进中韩网络空间的良性互动,两国网络意见领袖应发挥积极作用,引导两国民众更加理性、客观认知彼此,消除误解偏见,夯实两国友好关系发展的民意基础。
The two sides agree on the followings:
双方一致同意:
First, both sides will continue exploring and implementing joint projects beneficial to thepromotion of China-ROK cooperation in public diplomacy. In the second half of this year,both sides will hold a China-ROK Practical Working Group Meeting to negotiate on publicdiplomacy cooperative projects such as the “Desertification Prevention of China-ROK Youth(ROK-China Green Volunteer Group)”, and actively promote the development of the projects.
一、继续挖掘并实施有利于促进中韩公共外交合作的共同项目。双方今年下半年举办两国务实工作组会议,就“中韩青年防止荒漠化活动(韩中绿色志愿团)”等公共外交领域合作项目进行协商,并积极推进项目发展。
Second, both sides will institutionalize the round-table meetings of the cyber opinion leaders.Accompanying the China-ROK Public Diplomacy Forum, the round-table meeting of the cyberopinion leaders of China and the ROK is to be held annually in the host country of the Forum.
二、将网络意见领袖圆桌会议机制化,结合中韩公共外交论坛,每年在论坛主办国举行中韩网络意见领袖圆桌会议。
Third, the third China-ROK Public Diplomacy Forum will be held in the ROK in 2015. The foreignministries of China and the ROK, China Public Diplomacy Association and Korea Foundation willhold a consultation to discuss specific matters and relevant topics in the ROK before thethird Forum.
三、第三届中韩公共外交论坛于2015年在韩国举行。中韩两国外交部、中国公共外交协会和韩国国际交流财团将于第三届论坛举办前夕在韩国举行工作磋商,讨论具体事宜及相关议题。
转载请注明出处。