诗歌翻译:诗经·《国风·邶风·柏舟》英文译文
小编导读:《国风·邶风·柏舟》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。此诗以“隐忧”为诗眼、主线,逐层深入地抒写作者的爱国忧己之情,倾诉个人受群小倾陷,而主上不明,无法施展抱负的忧愤。全诗直诉胸臆,径陈感受,风格质朴,其最突出的艺术特色是善用比喻,而富于变化,另外其语言亦复凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申诉,娓娓动听,在《诗经》中别具一格。
《诗经--国风·邶风·柏舟》
泛彼柏舟,亦泛其流。
耿耿不寐,如有隐忧。
微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。
亦有兄弟,不可以据。
薄言往愬,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。
觏闵既多,受侮不少。
静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?
心之忧矣,如匪浣衣。
静言思之,不能奋飞。
The Cypress Boat
Like cypress boat
Mid-stream afloat,
I cannot sleep
In sorrow deep.
I won't drink wine
Nor roam nor pine.
As on the brass
Where images pass,
On brothers I
Cannot rely.
When I complain,
I meet disdain.
Have I not grown
Firm as a stone?
Can I be rolled
Up like mat cold?
My mind is strong.
Do me no wrong!
I'm full of spleen,
Hated by the mean.
I'm in distress,
Insulted no less;
Thinking at rest,
I beat my breast.
The sun and moon
Turn dim so soon.
I'm in distress
Like dirty dress.
Silent, I sigh:
Why can't I fly?
转载请注明出处。