诗歌翻译:张养浩《朝天曲·柳堤》英文译文
小编导读:《朝天曲·柳堤》是元代著名戏曲家张养浩的作品。本曲是一首完全用白描的手法写的记游曲。头三句是写堤上溪边的景色,下两句是写走近钓矶看到的景象,下三句是写作者羡慕农夫渔翁生活的优美环境,最后几句是写作者看到这种景象之后引发的感受与体验:便无酒也令人心醉。这“醉”当然是“心醉”,是“痴迷”,是全身心的浸透,沉浸在这比醇酒还要纯美的乡野生活中。“鸥鹭闲游戏”一句的“闲”字,是该曲的曲眼,也是作者闲适心态的写照。
张养浩----《朝天曲·柳堤》
柳堤,
竹溪,
日影筛金翠。
杖藜徐步近钓矶,
看鸥鹭闲游戏。
农父渔翁,
贪营活计,
不知他在图画里。
对着这般景致,
坐的,
便无酒也令人醉。
Tune: Skyward Song
Willowy shores,
Bamboo-lined stream,
The sun sieves green and golden shades as in a dream.
Cane in hand, slowly I go to the fishing place
To watch at leisure
Gulls and herons play with pleasure.
Peasants at the plough and fishermen on the oars
Do not know they are in a picture fine.
If with such a scenery you sit face to face,
You will get drunk without wine.
转载请注明出处。