诗歌翻译:汉乐府《迢迢牵牛星》英文译文
小编导读:《迢迢牵牛星》是汉代乐府诗歌。这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。
汉乐府----《迢迢牵牛星》
迢迢牵牛星,
皎皎河汉女。
纤纤擢素手,
札札弄机杼。
终日不成章,
泣涕零如雨。
河汉清且浅,
相去复几许?
盈盈一水间,
脉脉不得语。
Parted Lovers
Far, far away, the Cowherd,
Fair, fair, the Weaving Maid;
Nimbly move her slender white fingers,
Click-clack goes her weaving-loom.
All day she weaves, yet her web is still not done.
And her tears fall like rain.
Clear and shallow the Milky Way,
They are not far apart!
But the stream brims always between.
And, gazing at each other, they cannot speak.
转载请注明出处。