文学作品翻译:冰心《笑》

作者:admin 2017-12-26 16:47

文学作品翻译:冰心《笑》英译......

文学作品翻译:冰心《笑》英译

冰心 《笑》

雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映著月儿,好似萤光千点,闪 闪烁烁的动着。……真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!

凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。……这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。

“这笑容仿佛在那儿看见过似的,什么时候,我曾……” 我不知不觉的便坐在窗口下想,……默默的想。

严闭的心幕,慢慢的拉开了,涌出五年前的一个印象。……一条很长的古道。驴脚下的泥,兀自滑滑的。田沟里的水,潺潺的流着。近村的绿树,都笼在湿烟里。弓儿似的新月,挂在树梢。一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。驴儿过去了,无意中回头一看。……他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。

“这笑容又仿佛是哪儿看见过似的!” 我仍是想……默默的想。

又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象。……茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿,泛来泛去的乱转。门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。……一会儿好容易雨晴了,连忙走下坡儿去。迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人……她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。

这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。

这时心下光明澄静,如登仙境,如归故里。眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分明了。

 

Smile
Bing Xin

As the rain gradually ceased to patteraglimmer of light began to filter into the roomthrough the window curtainI opened the windowand looked outAhthe rain clouds had vanished andthe remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight likemyriads of firefliesTo think that there should appear before my eyes such a beautiful sightafter the miserable rain on a lovely evening.

Standing at the window for a whileI felt a bit chillyAs I turned roundmy eyes suddenlydazzled before the bright light and could not see things distinctlyEverything in the room wasblurred by the haze of light except the angel in a picture on the wallThe angel in white wassmiling on me with a bunch of flowers in his armshis wings flapping.

"I seem to have seen the same smile beforeWhen was that?..."Before I knewI had sunkinto the chair under the windowlost in meditation.

A scene of five years ago slowly unveiled before my mind's eyeIt was a long ancientcountry roadThe ground under my donkey's feet was slippery with mudThe water in the fieldditches was murmuringThe green trees in the neighboring village were shrouded in a mistThecrescent new moon looked as if hanging on the tips f the treeAs I passed alongI somehowsensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms.After the donkey had gone byI happened to look back and saw the childwho was barefoot,looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.

"I seem to have seen the same smile somewhere before!" I was still thinking to myself.

Another scenea scene of ten years agoslowly unfolded before my mind's eyeRainwaterwas falling drop by drop on to my clothes from the eaves of thatched cottageBeside theearthen doorstepbubbles in puddles of rainwater were whirling about like madWashed by the rainthe wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesquescene of vivid yellow and tender greenAfter a whileit cleared up at long last and I hurrieddown the slopeUp ahead I saw the moon rising high above the seaSuddenly it occurred tome that I had left something behindWhen I stopped and turned aroundmy eyes fell on anold woman at her cottage door smiling at mea bunch of flowers in her arms.

The three subtle smilesdrifting in the air towards each other like gossamerbecameinterwoven.

At this moment all was rightclear and calm in my heartI felt as if I were ascending toheaven or on my way back to my hometownIn my mind's eyethe three smiling faces nowmerged into a harmonious whole of love and became  indistinguishable.


转载请注明出处。

相关推荐