诗歌翻译:汉乐府《陌上桑》

作者:admin 2017-12-27 16:37

诗歌翻译:汉乐府《陌上桑》英文译文......

诗歌翻译:汉乐府《陌上桑》英文译文

陌上桑

小编导读:《陌上桑》是汉代乐府诗歌。这首诗其实是汉代社会制度的一个缩影,太守作为地方最高长官,在春季时行所主县,劝民农桑,振救乏绝。从诗文中可以看出,秦罗敷显然是一个贵妇人形象,太守因其美貌和疏忽了礼节上的不合理,罗敷明确地指出,表现出高尚的操守和知礼节的大家女子。

 

汉乐府----《陌上桑》

日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。

罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。

头上倭堕髻,耳中明月珠。缃绮为下裙,紫绮为上襦。

行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽着帩头。

耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。

使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,“问是谁家姝?”

“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。

使君谢罗敷:“宁可共载不?”

罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。”

“东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿? 白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头,腰中鹿卢剑,可值千万余。

十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。

为人洁白皙,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。”

 

By the Roadside Mulberry

The morning sunlight
Shines on the Qin mansion
Whose pride is the lady,
The lady Luofu.

For the silkworms she tendeth
She strippeth th mulberries
Which grow to the south;
From the cassia her basket
Hangs by a silk ribbon.

She has hair neatly braided,
Pearl earrings like moonbeams,
Silk petticoat yellow
And apron of purple.

When a wayfarer sees her
He sets down his burden
A whilestrokes his beard.
A youth when he sees her
Doffs cap and salutes.

The ploughman leaves ploughing,
The hoer his hoeing,
And back in their houses
Find fault with their wives,
Having gazed on Luofu.

From the south comes a lording
In carriage with five horses;
Surprisedhalts and sends one
To make an inquiry,
"Who is that beauty,
And who are her kin?"

"She is one of the Qins,
And her name is Luofu."

"And what may her age be?"
"Her summers not twenty,
Yet more than fifteen."

Then hecondescending,
Says, "Luofuwill't please you
To enter my carriage?"

She faces him boldly,
And thus makes reply:
"What nonsense you talksir!
You have your own wife,
And I my own husband.

From the east ride a thousand
With him at their head.
And how shall you know him?
By the white horse he rides,
By the black colt that follows,
Their silk-braided tails
And their gold-braided halters;
By the sword at his side,
With its hilt of jade fashioned,
For which he paid millions.

At the age of fifteen
He kept prefecture minutes,
A scribe in his twenties,
At thirty a minister;
Nowbeing forty,
He governs a district.

His skin is so fair
And he wears a long beard.
He moves in the yamen
With step slow and stately;
He sits among thousands
Who own him their best."


转载请注明出处。

相关推荐