文学作品翻译:冰心《雪雨时候的星辰》英译
冰心 《雪雨时候的星辰》
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!”
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
Stars on a Snowy Night
Bing Xin
The thermometer had dropped to 18 degreesbelow zero, but we still choose to sleep in the porchas usual. In the evening, the most familiar sight tome would be stars in the sky. Though they were onlysprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasionalabsence would bring me loneliness and ennui.
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrappedin a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other andchatting away.
She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus is rising!" I looked up and sawnothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tinylamplight on the opposite mountain, "It's Jupiter over there!"
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights fromhurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky.With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from theground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing theirposition when I woke up from my dreams in the dead of light.
Thus I found consolation even on a lonely snowy night.
转载请注明出处。