诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·大叔于田》英文译文
小编导读:《郑风·大叔于田》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。诗的抒情主人公可能是一个女子。她赞美的大约是自己的恋人,一位青年猎手。古人以伯、仲、叔、季作排行,叔本指老三。
《诗经--国风·郑风·大叔于田》
叔于田,乘乘马。
执辔如组,两骖如舞。
叔在薮,火烈具举。
袒裼暴虎,献于公所。
将叔勿狃,戒其伤女。
叔于田,乘乘黄。
两服上襄,两骖雁行。
叔在薮,火烈具扬。
叔善射忌,又良御忌。
抑罄控忌,抑纵送忌。
叔于田,乘乘鸨。
两服齐首,两骖如手。
叔在薮,火烈具阜。
叔马慢忌,叔发罕忌,
抑释掤忌,抑鬯弓忌。
Our Lord Goes Hunting
Our lord goes hunting in the land,
Mounted in his cab with four steeds.
He waves and weaves the reins in hand;
Two outside horses dance with speed.
Our lord goes hunting in grassland,
The hunters' torches flame in a ring.
He seizes a tiger with bared hand,
And then presents it to the king.
Don't try, my lord, to do it again
For fear you may get hurt with pain!
Mounted in his chariot and four,
Hunting afield our lord does go.
The inside horses run before,
Tow outsides follow in a row.
Our lord goes to the waterside,
The hunters' touches blaze up high.
He knows not only how to ride
But also shoot with his sharp eye.
He runs and stops his steeds at will
And shoots his arrows with great skill.
Mounted in cab and four steeds fine,
Our lord goes hunting in the lands.
Two insides have their heads in a line,
Two outsides follow like tow hands.
To waterside our lord does go,
The hunters' fire spreads everywhere.
His grey and yellow steeds become rare.
Aside his quiver now he lays,
And returns his bow to the case.
转载请注明出处。