文学作品翻译:郑振铎《离别》英译
郑振铎 《离别》
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国,当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的离岸了,船与岸间的水面渐渐的阔了,见着了许多亲友挥着白巾,挥着帽子,挥着手,说着Adieu,adieu!听着鞭炮劈劈拍拍的响着,水兵们高呼着向岸上的同伴告别时,我的眼眶是润湿了,我自知我的泪点已经滴在眼镜面了,镜面是模糊了,我有一种说不出的感动!
船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。不,那不是悬着我们国旗的,它们的旗帜是“红日”,是“蓝白红”,是“红蓝条交叉着”的联合旗,是有“星点红条”的旗!
两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山,海水满盈盈的照在夕阳之下,浪涛如顽皮的小童似的踊跃不定。水面上现出一片的金光。
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!
我不忍离了中国而去,更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去,抛弃了许多亲爱的勇士在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯挚的热诚,争斗着,奋击着。我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人!
然而我终将在这大时代中工作着的,我终将为中国而努力,而呈献了我的身,我的心;我别了中国,为的是求更好的经验,求更好的奋斗工具。暂别了,暂别了,在各方面争斗着的勇士们,我不久即将以更勇猛的力量加入你们当中了。
当我归来时,我希望这些悬着“红日”的,“蓝白红”的,有“星点红条”的,“红蓝条交叉着”的一切旗帜的白色灰色的军舰都已不见了,代替它们的是我们的可喜爱的悬着我们的旗帜的伟大的舰队。
如果它们那时还没有退去中国海,还没有为我们所消灭,那末,来,勇士们,我将加入你们的队中,以更勇猛的力量,去压迫它们,去毁灭它们!
这是我的誓言!
别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!
Parting Sorrows
Zheng Zhenduo
Farewell, China, my beloved homeland! Leaningover the high railing,I watched the ship tearing itselfaway slowly from the shore, leaving awideningexpanse of water in between. Many relatives andfriends of mine werewaving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of “Adieu,adieu!”firecrackers were crackling and apluttering, and sailors shouting goodbye totheir buddieson the shore. I was seized with violent emotion, tears welling upin my eyes and blurring myeyeglasses.
While the ship was steering ahead slowly, I saw on the way manywarships in gray or whitelying at anchor and fly flags other than our nationalones. They were flying the red sun, thetricolour, the union jack or the starsand stripes.
The banks with their yellowish soil and green grass receded into twogreenish strips untilthey became some mere islets on the horizon. The watersof the sea glistened under the settingsun and kept leaping like rompingurchins. The water surface was a vast expanse of gold.
Farwell, China, my beloved homeland!
I cannot find it in my heart to leave China, much less during thesestormy times when I haveto abandon my bounden duty and leave behind so manydear brave fighters—men who arebuilding a new China with their own blood andstruggling and battling in all earnest. To quitChina at this moment means tododge my responsibility, and that makes me feel very guiltyindeed!
Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times anddevote myself heart andsoul to my motherland. I am parting from China acquiremore experience and search for betterways of struggle. Dear brave fighters ofevery field, I shall be separated from you only for thepresent and will soonreturn to join your ranks with redoubled strength.
On my return, I hope, I shall see no more gray or white warshipsplying our territorial waterswith flags of the red sun, the tricolour, theunion jack or the stars and stripes. I hope I shall seeinstead our lovelygreat fleet flying our national colours.
Dear brave fighters, if the foreign warships by that time still hangon their presence in ourterritorial waters, I will join you to do my bit ingetting rid of them.
That is my pledge!
Farewell, China, my beloved homeland!
转载请注明出处。