诗歌翻译:诗经·《国风·齐风·鸡鸣》英文译文
小编导读:《齐风·鸡鸣》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。此诗以男女对话展开,构思新颖。历来对此诗的解读争论颇多,大致有三种不同的阐释方式:“诗人介入式”,“半联句体”,“问答联句体”。对此诗的主题也有争议,主要有“思贤妃”“刺荒淫”“美勤政”“贤妇警夫早朝”等说法。此诗句式以四言为主,杂以五言,句式错综,接近散文化。
《诗经--国风·齐风·鸡鸣》
“鸡既鸣矣,
朝既盈矣。”
“匪鸡则鸣,
苍蝇之声。”
“东方明矣,
朝既昌矣。
“匪东方则明,
月出之光。”
“虫飞薨薨,
甘与子同梦。
会且归矣,
无庶予子憎。”
Cocks Crow
"Wake up," she says, "cocks crow.
The court is on the go."
"It's not the cocks that cry,"
He says, "but hums a fly."
"The east is brightening;
The court is on full swing."
"It's not the east that's bright
But the moon that sheds light."
"Were it a humming fly,
I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;
None likes you to be late."
转载请注明出处。