诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·风雨》

作者:admin 2018-01-05 16:15

诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·风雨》英文译文......

诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·风雨》英文译文

小编导读:《郑风·风雨》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这首诗描写了在一个“风雨如晦,鸡鸣不已”的早晨,这位苦苦怀人的男子,“既见君子”之时,那种喜出望外之情,真可谓溢于言表。难以形容,唯一唱三叹而长歌之。三章叠咏,诗境单纯。

 

《诗经--国风·郑风·风雨》

风雨凄凄。
鸡鸣喈喈。
既见君子,
云胡不夷!

风雨潇潇。
鸡鸣胶胶。
既见君子,
云胡不瘳!

风雨如晦。
鸡鸣不已。
既见君子,
云胡不喜!

 

The Wind and the Rain

Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?

The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?

Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And should I not rejoice?


转载请注明出处。

相关推荐