诗歌翻译:诗经·《国风·郑风·风雨》英文译文
小编导读:《郑风·风雨》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这首诗描写了在一个“风雨如晦,鸡鸣不已”的早晨,这位苦苦怀人的男子,“既见君子”之时,那种喜出望外之情,真可谓溢于言表。难以形容,唯一唱三叹而长歌之。三章叠咏,诗境单纯。
《诗经--国风·郑风·风雨》
风雨凄凄。
鸡鸣喈喈。
既见君子,
云胡不夷!
风雨潇潇。
鸡鸣胶胶。
既见君子,
云胡不瘳!
风雨如晦。
鸡鸣不已。
既见君子,
云胡不喜!
The Wind and the Rain
Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And should I not rejoice?
转载请注明出处。