联合国秘书长潘基文2014年联合国南南合作日致辞(中英对照)
This year’s United Nations Day for South-SouthCooperation comes as the international communityis transitioning to a post-2015 development agendacentred on shared prosperity and environmentalsustainability.
今年,在纪念联合国南南合作日之际,国际社会正在向以共同繁荣和环境可持续性为中心的2015年后发展议程过渡。
Despite remarkable advances in achieving theMillennium Development Goals, progress across theSouth has been uneven. Extreme poverty, rampantinequality, malnutrition and vulnerability toclimate and weather-related shocks persist.
虽然争取实现各项千年发展目标的努力取得了了不起的成就,但南方的进展却不平衡。极度贫穷、不平等现象无处不在、营养不良以及易受气候和与天气相关冲击的损害,这些问题依然存在。
According to the UN Multidimensional Poverty Index, 2.2 billion people still live in abjectpoverty. About 1.4 billion people, the majority in the South, still have no reliable electricity, 900 million lack access to clean water and 2.6 billion do not have adequate sanitation.
根据多维贫穷指数的资料,22亿人仍然生活在赤贫中。约14亿人(多数在南方)仍然得不到可靠的电力,9亿人没有清洁饮水,26亿人没有适当的环境卫生设备。
In the face of this stark reality, South-South and triangular cooperation offer a path tobalancing growth and equity in the context of a new Global Partnership for SustainableDevelopment.
面对这种严峻现实,南南合作和三角合作提供了一条通过新的全球促进可持续发展伙伴关系走向平衡增长和公平的道路。
I encourage countries of the South and all development partners to come together to share,disseminate and scale up successful development solutions and technologies. This November’sGlobal South-South Development Expo in Washington, D.C. will provide one such importantplatform.
我鼓励南方各国和所有发展合作伙伴齐心协力,分享、传播和增强卓有成效的发展方案和技术。今年11月在美国首都华盛顿举办的全球南南发展博览会将提供这样一个重要平台。
On this United Nations Day for South-South Cooperation, let us reaffirm our commitment topioneering South-South approaches that will ensure shared prosperity, sustainabledevelopment and a life of dignity for all.
值此联合国南南合作日,让我们再次承诺,我们将开辟各种南南合作途径,确保共同繁荣、可持续发展和人人都可过上体面生活。
转载请注明出处。