诗歌翻译:王和卿《醉中天·咏大蝴蝶》英文译文
小编导读:《醉中天·咏大蝴蝶》是元初散曲家王和卿的一首小令。在这首曲子中,作者用几乎是荒诞的夸张手法,塑造了一只大蝴蝶的形象,并赋予它比喻和象征的意义。此曲还借用“庄周梦蝶”的典故讽刺贪色的花花公子的劣迹恶行。典故的运用,赋予作品以寓言色彩,增强了艺术魅力,也加大了讽刺力度。
王和卿 《醉中天·咏大蝴蝶》
弹破庄周梦,
两翅驾东风,
三百座名园,
一采一个空。
难道风流种?
吓杀寻芳的蜜蜂。
轻轻的飞动,
把卖花人扇过桥东。
Ode to the Big Butterfly
To the Tune of Being Tipsy in the Sky
Wang Heqing
Out of Zhuang Zhou's dream you're flying,
On the east wind two wings are spreading.
From the famous gardens,
Once for all you pollen.
If you're a gifted romantic one, I wonder,
Scaring the bees away pollening yonder.
With your wings gently waving,
Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.
转载请注明出处。