诗歌翻译:诗经·《国风·唐风·葛生》英文译文
小编导读:《唐风·葛生》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这是迄今我们见到的最早的悼亡诗。对已亡者的不绝哀思,深切各念,在诗中表现无遗。 睹物使人伤感,悼亡更让人悲励欲绝。
《诗经--国风·唐风·葛生》
葛生蒙楚,蔹蔓于野。
予美亡此。谁与独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。
予美亡此。谁与独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。
予美亡此。谁与独旦?
夏之日,冬之夜,
百岁之后,归于其居。
冬之夜,夏之日,
百岁之后,归于其室。
An Elegy
Vine grows over thorn tree;
Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Who’d dwell with lonely thee?
Vine grows o’er jujube tree;
Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,
Who’d stay with lonely thee?
How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
Thou whom I love art dead
Who’d stay with thee till morn?
Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years,
In the same tomb we’d stay.
The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away,
We’ll be in same household.
转载请注明出处。