文学作品翻译:卞之琳《旧元夜遐思》英译
卞之琳 《旧元夜遐思》
灯前的窗玻璃是一面镜子,
莫掀帷望远吧,如不想自鉴。
可是远窗是更深的镜子:
一星灯火里看是谁的愁眼?
“我不能陪你听我的鼾声”
是利刃,可是劈不开水涡:
人在你梦里,你在人梦里。
独醒者放下屠刀来为你们祝福。
Reflection on the Eve of Lunar New Year
Bian Zhilin
By the lamp is a window pane,
A looking glass.
Don’t draw back the curtain.
You can’t see anything far
Nothing but your own image.
But a distant window
Is a deeper mirror.
Who is looking out
Under a solitary lamp
With sad eyes in pain?
“I can’t accompany you
To hear my snore.”
This is a sharp sword,
But it can’t cleave
Water-eddies in the whirl of dream.
As one in your dream,
So you’re in his.
Only those awake
Lay down their knives
And bless you.
转载请注明出处。