文学作品翻译:徐志摩《在那山道旁》英译
徐志摩 《在那山道旁》
在那山道旁,一天雾濛濛的朝上,
初生的小蓝花在草丛里窥觑,
我送别她归去,与她在此分离,
在青草里飘拂,她的洁白的裙衣。
我不曾开言,她亦不曾告辞,
驻足在山道旁,我暗暗的寻思,
“吐露你的秘密,这不是最好时机?”
露沾的小草花,仿佛恼我的迟疑。
为什么迟疑,这是最后的时机,
在这山道旁,在这雾盲的朝上?
收集了勇气,向着她我旋转身去:
但是啊,为什么她这满眼凄惶了
我咽住了我的话,低下了我的头,
水灼与冰激在我的心胸间回荡,
啊,我认识了我的命运,她的忧愁,
在这浓雾里,在这凄清的道旁!
在那天朝上,在雾茫茫的山道旁,
新生的小蓝花在草丛里睥睨
我目送她远去,与她从此分离
在青草间飘拂,她那洁白的裙衣!
By the Mountain Path
Hsu Chih-Mo
One misty morning by the mountain path
The new-born hyacinth peeped out of the grass,
Midway I had gone with her, and there we parted.
Her white dress fluttered in the meadow green.
I did not speak; she did not say farewell;
And by the mountain path I paused and pondered.
“Disclose your secrets, is not this the season?”
Moist petals seemed to blame my hesitation.
Why hesitate? This is your final chance,
This misty morning by the mountain path.
I turned to her, collecting all my courage:
But why the trepidation in her eyes?
I choked my words and bowed my head
While fire and ice contended in my breast.
I suddenly saw my fate and saw her sorrows
In thick haze, by the solitary path.
That morning by the misty mountain path
The newborn hyacinth peeped out of the grass,
I saw her wander away and left her for ever,
Her white dress fluttering in the meadow green.
转载请注明出处。