文学作品翻译:徐志摩《在那山道旁》

作者:admin 2018-02-06 16:04

文学作品翻译:徐志摩《在那山道旁》英译......

文学作品翻译:徐志摩《在那山道旁》英译

徐志摩 《在那山道旁》

在那山道旁,一天雾濛濛的朝上,
初生的小蓝花在草丛里窥觑,
我送别她归去,与她在此分离,
在青草里飘拂,她的洁白的裙衣。

我不曾开言,她亦不曾告辞,
驻足在山道旁,我暗暗的寻思,
“吐露你的秘密,这不是最好时机?”
露沾的小草花,仿佛恼我的迟疑。

为什么迟疑,这是最后的时机,
在这山道旁,在这雾盲的朝上?
收集了勇气,向着她我旋转身去:
但是啊,为什么她这满眼凄惶了

我咽住了我的话,低下了我的头,
水灼与冰激在我的心胸间回荡,
啊,我认识了我的命运,她的忧愁,
在这浓雾里,在这凄清的道旁!

在那天朝上,在雾茫茫的山道旁,
新生的小蓝花在草丛里睥睨
我目送她远去,与她从此分离
在青草间飘拂,她那洁白的裙衣!

 

By the Mountain Path
Hsu Chih-Mo

 

One misty morning by the mountain path
The new-born hyacinth peeped out of the grass,
Midway I had gone with herand there we parted.
Her white dress fluttered in the meadow green.

I did not speakshe did not say farewell;
And by the mountain path I paused and pondered.
Disclose your secretsis not this the season?”
Moist petals seemed to blame my hesitation.

Why hesitateThis is your final chance,
This misty morning by the mountain path.
I turned to hercollecting all my courage:
But why the trepidation in her eyes?

I choked my words and bowed my head
While fire and ice contended in my breast.
I suddenly saw my fate and saw her sorrows
In thick hazeby the solitary path.

That morning by the misty mountain path
The newborn hyacinth peeped out of the grass,
I saw her wander away and left her for ever,
Her white dress fluttering in the meadow green.


转载请注明出处。

相关推荐