诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》(6)

作者:admin 2018-02-06 16:13

诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》英文译文(6)......

诗歌翻译:屈原《楚辞·离骚》英文译文(6)

楚辞 离骚

小编导读:《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。

 

屈原 《楚辞·离骚》

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

 

Li Sao

Qu Yuan

I failed my former errors to discern;
I tarried longbut now I would return.
My steeds I wheeled back to their former way,
Lest all too long down the wrong path I stray.

On orchid-covered bank I loosed my steed,
And let him gallop by the flow'ry mead
At willRejected now and in disgrace,
I would retire to cultivate my grace.

With cress leaves green my simple gown I made,
With lilies white my rustic garb did braid.
Why should I grieve to go unrecognized,
Since in my heart fragrance was truly prized?

My headdress then high-pinnacled I raised,
Lengthened my pendentswhere bright jewels blazed.
Others may smirch their fragrance and bright hues,
My innocence is proof against abuse.

Oft I looked backgazed to the distance still,
Longed in the wilderness to roam at will.
Splendid my ornaments together vied,
With all the fragrance of the flowers beside;

All men had pleasures in their various ways,
My pleasure was to cultivate my grace.
I would not changethough they my body rend;
How could my heart be wrested from its end?


转载请注明出处。

相关推荐