文学作品翻译:栖云《泥土的微笑》英译
栖云 《泥土的微笑》
我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞。我想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影, 一定能点燃易感的情怀。有一天,一位非常要好的女友来探望我,我知道她平素最喜欢花花草草了,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房,保证十里飘香。
女友轻轻跨进花园,东闻闻,西嗅嗅,神采飞扬,就是不肯采摘。我说没关系,多的是,我又不是花店的老板,不会靠玫瑰赚钱的。说完我就举起剪刀准备献美。女友急忙拦住,高声叫着不可不可。
这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?
我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。因为这一笑,让人爱惜非常。
一 个朋友在拍卖会上有幸购得一个花瓶,花瓶细颈大肚,碎花蓝白调子,流光溢彩。从造型到色彩,整个如唐朝盛世的化身,雍容,华贵,高傲,悠闲,目空一切。朋 友请我们大家观赏。奇怪的是每一个参观者都小心谨慎,生怕碰坏这盛唐的宝贝。其实不过是一撮泥土,经过窑烧才千修百炼成瓷中经典。
江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗?弥足珍贵。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。
我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。
Smile of the Earth
Qi Yun
All over my garden I've planted nothing butroses, fragrant and--If looked at from afar--ablazewith colour like sunset clouds. I would be very happyif any one of my visiting friends should desire to pickand take some for their homes. I trust that any friend of mine carrying the roses would vanishinto the distance feeling that his emotion had been rekindled. A close friend came for a visit theother day. I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at herdeparture that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir. I promised that thescent of the roses would be wafted far, far away.
That girl friend of mine, tiptoeing into the garden in high spirits, sniffed here and smeltthere, but in the end she didn't pick a single rose. I said there were so many of them that shecould pick as many as she'd like to; I told her that I was not a florist and didn't make a living out of them. While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers, but shevehemently stopped me, crying no, no, no!
To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at mysleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of theearth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?
My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth--it isonly because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake ofthat smile that it wins the care and pity of men.
Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he wasfortunate enough to have bought at an auction. The vase, with its slim neck, plump body, andfine little flowers on a blue and white background, has a noble shape and a rich colouring,elegant, refined, proud, poised, and supercilious, an extreme embodiment of theprosperity of the Tang Dynasty. I was filled with wonder to think that while everyone presentwas taking great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure, it was to menothing but an object made of clay. It had only become a piece of classic art after being bakedin a china kiln.
Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockinglybeautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin—aren't they all smiles of the earth? Theyare such exquisite treasures that—even if they look ugly, humble, plain, or whatever—they nodoubt deserve respect and veneration.
Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity,and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.
转载请注明出处。